The Little Prince 《小王子》翻译解析.ppt
文本预览下载声明
“英译汉”赏析 -----选自《小王子》 王 苏 雅 2009级1班 0903038110 目录 书名:The Little Prince /《小王子》 作者:Exupery,S./圣埃克苏佩里(法) 译者:吴群芳 书号:ISBN 70/H.50(西苑出版社) 摘自P10-11 原文:Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and polictics, and necktied. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man. 译文:于是,我就不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或者星星之类的事。我会把自己降到他的层次上,和他谈些桥牌呀,高尔夫球呀,政治呀,领带呀这些。于是大人们就十分高兴能认识我这样一个明白事理的人。 解析:本句的翻译中使用了增此法:1、增加了大量的语气助词“呀”,英译汉时,增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞色彩;2、增加了概括词“这些”,同时省略掉英语中的连接词;3、根据句法上的需要,增加“我”(这样一个明白事理的人);通过增此法的使用,使译文语意更加完整、贴切。 摘自P70-71 原文:But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. She chose her colours with the greatest care. She adjusted her petals one by one. She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Oh, yes! She was a coquettish creature! And her mysterious adornment lasted for days and days. 译文:然而这朵花藏在它那绿茵茵的房间中用了很长时间来打扮自己。她小心翼翼地选择着她将来的颜色,慢腾腾地装饰着,把一枚枚花瓣整理梳齐。她不愿像虞美人那样皱巴巴地盛开。她要仪态万方地来到世上。是的,她的确很爱卖俏!她那神秘的梳妆打扮延续了一天又一天。 解析:1、本句的翻译中使用了增词法和重复法,增加了如绿茵茵、一枚枚、慢腾腾、皱巴巴等重叠词表达名词复数并增强语气;2、使用了小心翼翼、仪态万方等四字成语,使表达更具美感;3、将field popies 翻译为虞美人,使文章更加生动,并结合中国文化;4、使用词义转换法,将a coquettish creature 翻译为很爱卖俏,由名词短语转换为动词短语。翻译技巧的使用使整句的翻译更加生动贴切。 摘自P78-79 原文:The fact is that I did not know to understand anything! I ought to have judger by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her...I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her... 译文:“我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本该猜到她那小小诡计后面所隐藏的柔情。花儿是多么自相矛盾!可我太年轻了,还不懂得爱她。” 解析:1、本句翻译使用了增词法和省略法,根据句意在2处增加了“她的”,并在翻译后省略2处her,使语意的表达更加顺
显示全部