文档详情

传播学“5W”视角下纪录片...本草中国》字幕英译实践报告_.pdf

发布:2025-04-07约22.06万字共98页下载文档
文本预览下载声明

Abstract

Duetoitswidedisseminationandconvenientproductionmethods,

documentarieshavebecomeanimportantmediumforstoringanddisseminating

informationintoday’ssociety.Althoughdocumentarysubtitletranslationbelongsto

audiovisualtranslation,italsohasitsownpeculiarityandcomplexity,whichpays

moreattentiontoinformationexchangeandculturaldissemination.Therefore,

studyingsubtitletranslationpurelyfromalinguisticperspectivehasobvious

limitations.Previousstudieshavemainlyviewedsubtitletranslationasaprocessof

mutualconversionbetweensourcelanguageandtargetlanguage,whileneglecting

otherfactorsintheprocessofinformationtransmissionandregardingthedynamic

processofinformationtransmissionasastaticclosedtwo-levelsystem.However,

fromtheperspectiveofcommunicationstudies,translation,asacross-cultural

communicationactivity,hasaholisticanddynamicnatureaseachelementinthe

processisinterrelatedandinterdependent.Thestudyofdocumentarysubtitle

translationfromtheperspectiveofcommunicationstudiescanprovideabroaderand

moreeffectiveperspectiveforsubtitletranslationpracticeandresearch.

AsadocumentaryabouttraditionalChinesemedicineculture,TheTaleof

ChineseMedicinetakes“Chineseherbalmedicine”asawindowtodisseminate

traditionalknowledgeandshowcasethedepthofChineseculture.Thisreporttakes

thepracticeofChinese-EnglishsubtitletranslationforTheTaleofChineseMedicine

asacasestudy.Itanalyzespotentialobstaclesinthetranslationprocessfromthe

perspectiveofcommunicationstudies,usingLasswell’s5Wtheoryasaframework,

andproposescorrespondingtranslationstrategiesandmethods.The5Wtheoryinfers

tothebasicprocessandfiveessentialelementsofcommunicationstudies,namely

“Who”,“SayWhat”,“InWhichChannel”,“ToWhom”,and“WithWhatEffect

显示全部
相似文档