论译创在英语电影片名汉译中的应用研究.doc
文本预览下载声明
论译创在英语电影片名汉译中的应用研究
[摘要]译创具有的商业逐利本质使其具备了传统翻译所未有的特性,并衍生出译语优化功能、文化重构功能和再社会化功能。译创佳作使英语电影的片名翻译成功完成了文化顺应,迎合了目标语受众的审美偏好,有效激发了华语电影市场,从而圆满完成了跨文化交际和商业逐利的最终目标。
[关键词]译创 英语电影片名汉译
近几年来,译创(transcreation)成为了翻译学术界的一个崭新议题。transcreation 一词可以认为是由前缀trans加creation或translation 和creation 拼缀而成。前者突出了变化与创造,后者则强调翻译中的创新。
译创的起源与概念
1.译创的起源
关于译创的起源,众说不一。它的思想萌芽或可追溯循迹至古印度时期宗教典籍的翻译。为了易于信众理解,宗教文本的翻译允许对原文进行必要的改写。印度学者近年又将这个概念用于后殖民主义翻译的研究,更新拓展了它的内涵。(黄德先等,2013: 30)
也有学者认为,译创最早出现在上世纪六七十年代的英国,用来描述广告文本的创造性翻译,直至九十年代,在跨国营销公司和广告公司中得到了广泛的应用。(吕和发等,2013:17-18)
2. 译创的定义
在The Little Book of Transcreation(2011)中,Louise Humphrey将译创定义为“ It’s about much more than converting words from one language to another- it’s about ensuring that all the different elements that make up a text ( the style, tone, idioms and analogies to name just a few) are accurately tailored to the target audience. In short, the finished text should read as if it were originally written in the reader’s mother tongue, and give them the exact same experience as the source text gave to readers in the original language.”(译创远不止将文字从一种语言转换为另一种语言, 而是要确保构成一个文本的不同要素(仅举几例如风格,语气,成语和类比)能准确的适应目标受众。总之,译创后的文本读起来就应该如同用读者的母语写成,并且能带给他们像原文本给予原语读者们同样的体验。)
伊拉. 多蕾茜(Ira Torresi)在Translating Promotional and Advertising Texts《促销与广告文本翻译》中指出,译创在于“重构整个促销文本,以使其在目标语言和文化中听起来和读起来更自然和创意。”(转引自吕和发,2013:17)
黄德先认为“如果把翻译看作是把一种语言书写的文本转换为另一种语言文本的过程或产品,译创是在翻译的基础上的一种再创作, 用目标语对原语文本加以改编,以自然流畅的方式传递原文中的信息。”(2013:29)
专业语言翻译服务机构CCJK认为“Actually?transcreation?engages in a bundle of services consisting of the complete set of translation, localization and copyediting services. Transcreated?material?is?supposed?to voke the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language.”(译创实际上涉及到一系列服务,包含了整套的翻译,本土化和文案编辑服务。期望译创后的材料,能像在原语中一样,在目标语中呼唤相同的情感,承载相同的暗含义。)
这些定义各有侧重,但都强调了两点,即译创作品使用的目标语必须流畅自然,而且要像原语一样,能精准传递核心信息。
译创与翻译的本质区别
译创与翻译的浅表特征具有极强的相似性:1)都以两种语言符号的转换为其基本手段;2)都以传递原语信息为目的;3)都是以语言为载体的跨文化交际活动。但究其根本,译创虽脱胎于翻译,却
显示全部