文档详情

对比赏析_红楼梦_不同译本中的文化传递.pdf

发布:2015-09-05约1.15万字共2页下载文档
文本预览下载声明
zwwh@ ISSN 1009-5039 年 月 Overseas English 海外英语 2010 7 Overseas English 海外 英 语 Tel:+86-551-569081 1 5690812 对比赏析《红楼梦》不同译本中的文化传递 赵贯丽 (延安大学西安创新学院外语系,陕西西安710100 ) 摘要:经典之作《 红楼梦》是中华文学中的一朵奇葩,不仅塑造了众多丰满生动的艺术人物,更是集中国文化之大成,其译本是世人 了解中国古典文化的窗口,也是中国文化的传播途径及中外文化交流的桥梁。 《红楼梦》 的翻译迄今已诞生了不同的版本。 该文主要 从文化传递方面对杨、戴和霍克斯两个译本中进行粗浅地赏析,借以抛砖引玉。 关键词:文化;翻译;信息传递 中图分类号: 文献标识码: 文章编号: H315 A 1009-5039(2010)07-0218-01 《 红楼梦》 充分展示了中华文化的博大精深,被称为中华 Then perhaps she will know who is the master around here. 民族传统文化的百科全书。 无数普通读者、红学家如醉如痴与 “醋罐子”是汉语中的一个熟语,意指“心眼小,生性好妒 其呈现的文化画卷之中,折服于书中精彩的故事情节、饱满生 之人”,汉语中经常会出现此类表达:打翻了醋罐子(或者醋坛 动的人物形象、精辟凝练的语句等。 《红楼梦》迄今为止已经出 子)、醋海兴波、醋意大发、吃醋了等等。 所以在汉语言环境中 现了各具特色的多种译本, 但是如此巨著的翻译要求译者在 “醋”蕴含有文化信息。 而在英语中,“醋”用来指脾气不好之 深刻理解原著的基础上熟练地运用英语将其翻译出来, 保持 人。 在《红楼梦》 中,凤姐儿王熙凤的心狠手辣,心胸狭隘众所 原著的风格又要符合译入语的习惯, 加之原著中处处体现出 周知,而且独霸心理极强,绝不容许自己的丈夫和别的女人有 来的中国传统文化,给译者更添难题。 翻译史上出现了三位通 任何瓜葛。 这里面的“醋罐子”指的就是她。 霍克斯在翻译过程 晓中英语言与文化的巨匠以娴熟凝练的语言给我们展现了两 中,采用了“醋罐子”表示“嫉妒” 的指示意,将其译成“jealous 部精彩的译作: 由杨宪益及其夫人戴乃迭合译 ( 以下简称杨 bitch ”,达到了会意。 而杨、戴二人则将其译成“vinegary bitch ”, 译) 的 A Dream of Red Mansions 和由大卫·霍克思(David “vinegary ” 在朗曼当代英语词典中的解释为 “unkind, bitter, Hawkes)和约翰·敏福德(John Minford )合译( 以下简称霍译)的 sharp-tempered”, 这些特点与王熙凤的性格极为吻合,
显示全部
相似文档