文档详情

7.第七章 中国人的生活.pptx

发布:2021-10-12约1.18万字共34页下载文档
文本预览下载声明
第七章 中国人的生活 Chinese Daily Life;01.;“衣食住行”常用来指代人们的日常生活,其中“衣”排在首位。“衣”在一定情况下代表了人的身份地位以及审美品位。代表中国传统元素的服装有汉服、唐装、旗袍。 Clothing, food, shelter and transportation are often used to referred to people’s daily life. Among them, clothing ranks first. Clothing in certain circumstances represents the status of people and aesthetic taste. Clothing with traditional Chinese elements are Hanfu, Tang suit and cheongsam.;汉服又称汉衣冠、汉装、华服。它不是指汉代的服饰,而是指汉民族传统服饰。在古代汉服文化很复杂,包括全套的服装和饰品,不但讲究审美,还要符合礼制,有一套详细的规则,是华夏民族礼仪文化的体现。 Hanfu, also known as Han Crown, Han dress, Chinese clothing, in general refers to the traditional costumes of the Han nationality, and not to the Han Dynasty. In ancient times, clothing culture was very complex. It included a full set of clothing and jewelry, not only paid attention to aesthetic, but was also in line with the ritual, a set of detailed rules, and was the embodiment of the Chinese national etiquette culture.; 今天人们穿的汉服要简单得多。汉服一般分上下两部分即上衣下裳,衣接近于我们今天的上衣,而裳则是裙裾。现在兴起了一股汉服热,体现出人们复兴传统文化,寻找古典美的热情。 Nowadays, wearing Hanfu is much simpler. Hanfu is generally divided into two parts: an upper part and a lower part. The upper part is similar to a blouse and the lower part is a skirt. The popularity of Hanfu, reflects people connecting back with the traditional culture, and their enthusiasm of classical beauty.; 近年来,唐装在中国非常流行。每到春节,人们喜欢穿唐装去拜年。那么唐装是怎么来的呢?唐装也并不是唐朝的服装,之所以叫唐装是因为人们习惯把一切和中国有关的事物冠以“唐”来形容。其实唐装是以马褂为雏形,加入立领和西式立体裁剪所设计的服饰,是一种现代服饰。 Confucius was a famous Chinese philosopher, thinker and educator. His story was well known in China. To some extent, the historical process of China had been influenced by his thought. What kind of person was he? Let’s learn Chinese stories through the stories of Confucius.; 中国的旗袍,在英语中被翻译为 Chinese dress。旗袍原本是“旗人长袍”的简称。旗人指中国的少数民族——满族。旗袍虽然起源于满族,但不仅仅属于满族,随着时代的发展,旗袍的设计也不断地发生变化。 China’s chi-pao (or cheongsam) is translated to“Chinese dress” in English. Chi_x0002_pao is short for “Qiren changpao”, and “Qiren” refers t
显示全部
相似文档