19-科技文体翻译.ppt
文本预览下载声明
Translation of English
for Science Technology;第十九章 科技文体的翻译
19.1科技文体的特点
19.1.1 词汇涵义外延
19.1.2 语法结构完整
19.1.3 语体格式规范
19.1.4 文体结构严谨
19.2 科技文体的翻译
19.2.1 科技论文标题的翻译
19.2.2 科技论文内容摘要的翻译
19.2.3 产品说明和成果介绍的翻译
19.2.4 科技报道的翻译
19.2.5 科普读物的翻译
19.3 科技论文常见术语的翻译
第十九章综合练习及参考答案;第十九章
科技文体的翻译
Translation of English for Science Technology; 科技英语中有大量的科技词汇,科技术语,而这些词汇和术语大都借自英语的常用词汇。这些常用词汇看似并不专业化,但用到科技领域某一专业中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。;例如 “power”这个词,作为一般词汇是指“力量”、“权力”、“势力”、“权限”、“职权”、等;在国家政权上,指 “政权??、“强国”、“大国”、“国力”、“政治力量”、“军事力量”、“军队”等;在生理学上,指“机能”、“体力”、“活力”、“才智”等;在数学中,指“幂”、“乘方”、“基数”等;在物理学中,又具有“力”、“动力”、“电”、“电力”、“电源”、“功率”等意义。所以,同一英语词语词汇词义的多专业化倾向,引起英语了常用词汇词义的多专业化倾向。同一个常用词语词汇不仅被一个专业所采用,而且被若干个专业同时所采用,用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词语词汇又有若干种不同词义。 ;还有派生词、缩写词、一些词典里查找不到的新词等。翻译时遇到这种情况,可以请教专业人员或查询相关资料,如有可能还可以研究文章的学科领域,以确定词义。科技词汇的特点是内涵外延性强,应用领域广泛,一词多义,用法灵活。翻译时首先要在专业这个大背景下选择词义,不能随意猜测,必须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词,特别是要注意新时代新背景下词意的更新,接受新的信息,不断增长见识,才能在科技文体的翻译中得心应手,用真正的行话,灵活处理好专业词汇。; 科技英语为了达到准确、客观的目的,语法结构一般都比较完整。人称方面,多采用较正式的无人称句。时态方面,多用动词现在时,尤其是一般现在时,来表述“无时间性”的“一般叙述”,如科学定义、定理、方程式或公式的解说以及图表的说明,目的在于给人以信息的精确无误、永恒性、不变性。谓语动词多用非限定形式(nonfinite verbs),如现在分词、过去分词、不定式和动名词及其短语等。句式多用结构复杂的长句以及被动语态,注重逻辑上的连贯、表达上的清晰与畅达、传递信息的客观性,精确性和确定性。 ;主体往往是从事某项工作(试验、研究、分析、观测等)的人或装置。为了使读者的注意力集中在叙述中的事、物、或发展过程上,动词的使用常以动态动词代替像be一类的静态动词,使描述的行为、过程、现象以及发展过程具有较鲜明的动态感,显得生动;为了避免重复或结构的臃肿,句中多用由动词派生的名词,即动词名词化手段,简化叙事层次和复杂的结构,即减少了使用句子或从句的频率,使行文更加直接、紧凑、简洁。翻译时必须熟记科技英语的语法结构特征,对原文句子进行准确的剖析,分清层次,把握逻辑关系,层层分译,能用短句就用短句。; 科技文体一般都采取正式的书面语体,语体格式比较规范, 无论是专业性很强的科技论著,还是科普论文,无论是学术方面的经典佳作,还是面向大众的科技文章,虽然在专业词汇和所涉及的专业知识的深度上有着深浅差异,在风格上有着刻板与灵活的差异,但都具有客观性强、知识性强、语言严谨朴实、表意清晰、层次分明的基本特点。一般情况下语体格式、遣词造句都比较规范,时常使用固定的格式,固定的套语,力求精确易懂,简洁明晰,结构紧凑,很少带有感情色彩。翻译时力求语体格式前后一致,不要随意改变。; 科技文体结构严谨,用词精确,语言准确、表达规范,逻辑严密,复句长句多,省略句少。科技英语重叙事逻辑上的连贯以及表达上的明晰和畅达;避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。科技英语力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。科技英语语言力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反法、双关及押韵等修辞手段。翻译时要注意其科学性、严密性和准确性,不得随意夸大其词、任意加减。应该理清句子成分,分割成若干相对较短的句子,按照汉语的习惯,清晰而有条理地传达原意。; 科技论文是科技人员研究成果的直接记录,包括理论性论文和实验性论文两
显示全部