五台山旅游景点英译策略的实践研究.docx
五台山旅游景点英译策略的实践研究
目录
五台山旅游景点英译策略的实践研究(1)......................4
一、内容描述...............................................4
1.1研究背景...............................................4
1.2研究目的与意义.........................................5
1.3研究方法与内容结构.....................................6
二、五台山旅游景点的英译原则...............................7
2.1文化适应性原则.........................................8
2.2语境还原原则...........................................8
2.3语义准确性原则.........................................9
三、五台山旅游景点英译实践案例分析........................10
3.1五台山寺庙名称英译分析................................11
3.1.1寺庙名称英译的难点..................................12
3.1.2成功案例分享........................................13
3.1.3不足之处及改进建议..................................14
3.2五台山自然景观英译分析................................15
3.2.1自然景观名称英译的难点..............................17
3.2.2成功案例分享........................................17
3.2.3不足之处及改进建议..................................19
3.3五台山非物质文化遗产英译分析..........................20
3.3.1非物质文化遗产英译的难点............................22
3.3.2成功案例分享........................................23
3.3.3不足之处及改进建议..................................24
四、五台山旅游景点英译策略探讨............................25
4.1术语翻译策略..........................................26
4.2文化适应性翻译策略....................................28
4.3语境翻译策略..........................................29
4.4语义翻译策略..........................................30
五、五台山旅游景点英译效果评估............................31
5.1评估标准与方法........................................31
5.2评估结果分析..........................................33
5.3存在问题及改进方向....................................34
六、结论..................................................35
6.1研究成果总结..........................................36
6.2研究局限与展望........................................36
五台山旅游景点英译策略的实践研究(2).....................38
一、内容简述..............................................38
1.1研究背景..............................................38
1.2研究目的和意义........................................39
1