文档详情

英美意象派诗歌汉译探究——以意象派的诗学准则为出发点的开题报告.docx

发布:2024-04-18约2.66千字共4页下载文档
文本预览下载声明

英美意象派诗歌汉译探究——以意象派的诗学准则为出发点的开题报告

摘要:意象派诗歌是20世纪初期英美诗歌中的一股新势力,以强调感官体验和意象为特色。本文以意象派的诗学准则为出发点,基于翻译理论和实例,分析其翻译技巧和翻译策略,探究如何处理英美意象派诗歌的翻译问题。

关键词:意象派诗歌;诗学准则;翻译技巧;翻译策略

Abstract:Imagistpoetrywasanewforceintheearly20thcenturyBritishandAmericanpoetry,characterizedbytheemphasisonsensoryexperienceandimagery.ThispapertakesthepoeticprinciplesofImagismasastartingpoint,basedontranslationtheoryandexamples,analysesitstranslationtechniquesandstrategies,andexploreshowtodealwiththetranslationofBritishandAmericanImagistpoetry.

Keywords:Imagistpoetry;poeticprinciples;translationtechniques;translationstrategies

1、导言

意象派是20世纪初期英美诗歌中的一股新势力,主张以直觉认识和自由联想为基础,追求感官体验的直接表达和意象的生动描绘。其诗学准则强调诗人要从事有效的语言塑造,尽可能使用简洁、具体、有生命力的语言,创造强烈的意象,从而使诗歌传递更深的品质。因此,翻译英美意象派诗歌涉及到如何保持其语言特色、捕捉其感官效果和理解其文化内涵等问题。本文将以意象派的诗学准则为出发点,探究英美意象派诗歌的翻译问题和技巧,提高意象派诗歌汉译的质量和纯度。

2、意象派的诗学准则

意象派的诗歌准则通常被概括为:直觉的感官体验,精确的言语塑造,和克制的形式控制。这三个准则被认为是建立意象派风格的基础,也代表了当时现代派运动的典型特征。具体而言,这些准则包括:

(1)集中感官体验:诗人通过集中注意力感官体验,将感官印象传达给读者。这些印象包括视觉、听觉、嗅觉、味觉和触觉等感官体验,同时也包括内心感受和情感等。

(2)言语塑造:意象派强调使用精确的、具体的、有生命力的语言,以描述和表达感官印象。诗歌语言的精准塑造被视为提供浓缩感官形象的有效途径,直接呈现所要表达的形象,不需任何修饰和解释。

(3)形式控制:意象派强调句法多样化、音乐美学和节奏感,使得诗歌的结构更加严密和有纪律感。同时,意象派也强调保持克制,不过度使用修辞手法或恶俗化性质,使得诗歌风格高雅、清新、清淡。

3、翻译技巧

翻译英美意象派诗歌需要一定的技巧和策略,以保证汉译作品能够保持原著意境、语言风格和文化色彩。以下为翻译英美意象派诗歌的技巧:

(1)保持感官体验:中文读者可以体验到诗人所表达的感官形象,可以通过在表述形象时使用更加具体的语言实现翻译,使用具体的词汇和直观的比喻,以增加形象的感染力和真实感。

(2)保持准确性:在翻译的过程中,需要保证翻译准确性,如文法、单词等语言细节上的准确性,以便清晰地表达出诗人的影像。

(3)保持语言风格:译者需要保持英美意象派诗歌的语言风格,并尽可能地传达其意境和精神内涵。如果在汉语中翻译英美意象派诗歌,需要使用具有中国文化特色和语言风格的词汇、语言特点,在处理形式上要注意贴近中国文化背景。

4、翻译策略

在翻译英美意象派诗歌时,必须采用相对应的翻译策略,以保持原著的语言风格和形象特征。以下提出了几种常见的翻译策略:

(1)直译:保持原诗的感官印象、形象特征等。这种策略适用于逐字翻译或翻译普通词语或短语。然而,应准确表达意思和感受,不能直译生硬。

(2)意译:意阅心领,神似而不恍,既把原文中的意境、意思和感受传达给读者。适用于词汇、表述上无法直接翻译,需要灵活运用词语、成语和现象来表达。

(3)外延翻译:对于一些难直接翻译的语言特点,译者可以多方考虑,通过解释、扩充、说明等,辅助读者理解,并重新表述相关内容。

(4)联想翻译:把原著所涉及到的感觉及表现方式联想到汉语文化中类似、相似的感觉与表现方式上,以实现更为深入的理解和传达。

5、实例分析

例如,WilliamCarlosWilliams的一首名为“TheRedWheelbarrow”的意象派诗歌:

somuchdepends

upon

aredwheel

barrow

glazedwith

显示全部
相似文档