名词化结构在科技英语中的运用及其翻译.pdf
名词化结构在科技英语中的运用及其翻译
摘要
名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构
的特点、原因以及构成,并讨论了不同构成的翻译方法。
关键词:科技英语名词化结构行为名词
Abstract
NominalizationisoneofthemostimportantstylisticfeaturesofEST.
Thispapermainlyanalysesthecharacteristic,causeandformationofthe
nominalizationofEST,andalsopresentsdifferentwaysoftranslation.
Keywords:ESTnominalizationactionnoun
R•夸克等编著的《当代英语语法》(AGrammarofContemporaryEnglish)
在论述科技英语中复杂的语法现象时,提到了科技英语的两个最显著特点:广
泛使用名词化结构和大量使用被动语态。大量名词化结构的使用是科技英语语
篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维
方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的主
要特点入手,分析这类词语在汉译时的困难,提出了归化处理的翻译策略。
一、名词化结构的主要特点
英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用,有利于突出英
语语篇的主题信息。从系统功能语法的交际功能角度讲,名词化结构体现的是事
实或过程作为参与者,避免或减少了施动者人的参与。这是因为科技英语语篇的
主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息,语篇内容往往
是新的科研成果,科研方法或实验操作过程。为了使得提供信息易被受话人理解
,保证所提供信息的客观和真实性,科技工作者作为发话人往往不出现在信息交
流中,而是以事实或过程作为参与者。即实施者在科技英语语义系统中是弱项。
英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。从句法上看,科技英语
文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态,使语言更加正式、凝练、
浓缩和概念化,有助于表现抽象思维。而汉语动词无形态变化的约束,可充当句
子的各种成分。汉译名词化结构时往往根据中西方语言表达习惯和逻辑关系
名词化结构指的是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功能和题
材里用动词、形容词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由
名词充当这种语法成分。这种名词化结构可以用以下一组例子来说明。在日常
英语中我们通常说:
(1)Youcanrectifythisfaultifyouinsertaslash.
插入一条斜线便可以纠正此错误。在科技英语中则通常说:
(2)Rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge.
在这组例子中,名词化发生在两个地方。首先例(1)中的谓语转化为(2)
中的名词主语,同时增加了一个内容空泛的动词来充当谓语动词,其次,例(
1)中的状语从句的谓语动词insert转化为名词结构介词短语来充当状语。经
过名词化处理的例(2)由含有两个主谓结构的复合句变成了只含一个主谓结构
的简单句,从而使句子的结构更加精练严谨,也由于使用抽象名词替代原来的
人称代词做主语而使句子的语体更加正式。下面一组例子属于同样情况:
(3)Wecanimproveitsperformancewhenweusesuper-heatedsteam.
可以使用超热蒸汽改进其性能。
(4)Animprovementofitsperformancecanbeeffectedbytheuseof
super-heatedsteam.
动词名词化的结果是科技英语中行为名词的出现频率大大增加。这些行为
名词可以由动词加上-ment,-sion,-xion,-ment,-ance,-ence等后
缀构成。这类名词除表示行为动作外,还可