u6.u2课文译文和课后练习题chance.ppt
文本预览下载声明
Americans frequenting the United Kingdom on business, or as students or tourists , invariably return with stories about “crazy” terms and embarrassing mix-ups involving misunderstood British words, phrases, and even traditional symbols. 经常到英国出差的美国人,学生或者观光客,回到美国后,无一例外的都会讲起一些让人“抓狂”的术语和令人尴尬的混乱的事情,这包括不为美国人所理解的英式英语词汇、习语,甚至传统的象征意义。 It should now be obvious that serious misunderstandings can result between two so-called English-speaking peoples . 两个所谓的讲英语的民族会产生严重的误会,这应该是显而易见的。 Few places in the world have seen the dramatic effect of globalization more than Bangalore, the Silicon Valley of India, which is experiencing an extraordinary IT boom that is transforming the prospects of the Indian economy. 在世界上几乎没有其他地方比印度的硅谷班加罗尔更能感受到全球化产生的巨大影响,班加罗尔正在经历一场空前的IT热潮,该热潮正在改变着印度经济的前景。 Trade has been the engine of globalization, with world trade in manufactured goods increasing more than 100 times in the 50years since 1955,much faster than the overall growth of the world economy. 贸易一直是全球化的发动机,自1955年以来的50年,世界制造产品的贸易增加了100多倍(由$ 950亿至12万亿美元),比世界经济的总体增长快得多。 Those countries which have managed to increase their role in the world trading system by targeting exports to rich countries which—such as Japan, Korea and now China—have seen dramatic increase in their standard of living. (G) 如日本,韩国和现在的中国这样的国家,把对富裕国家出口作为目标,这些国家加强了在世界贸易体系中的作用,人民的生活水平也得到了显著提高。 And globalization is even harder to track now that one-third of all trade is within companies, for example Toyota shipping car parts from Japan to the US for final assembly. 全球化现在更加难以发现其踪迹是因为所有贸易的三分之一是在公司内部完成的,例如丰田汽车把零部件从日本运到美国进行最后组装。 It’s MIT’s very good fortune that you decided to join us 你们决定加入到麻省理工的行列,是我们莫大的荣幸。 What you bring to MIT is partly individual –your own intellect, energy, ideas and aspirations . 一方面,你们为麻省理工带来了你们的个人风采:你们所拥有的智慧、活力、思想和抱负 And even if we cannot all become intellectual giants ,we can each add our own stone to the incredible, inspiring, rising wall of human understanding—just as they did. 所以,即使我们不可能全都成为知识巨人,我们
显示全部