认知语境视角下字幕翻译的“高效与经济”原则——以《越狱》为个案的中期报告.docx
文本预览下载声明
认知语境视角下字幕翻译的“高效与经济”原则——以《越狱》为个案的中期报告
本文是以《越狱》为个案,从认知语境视角探讨字幕翻译的“高效与经济”原则的中期报告。
经过对《越狱》第一季到第三季的字幕翻译实例的分析,我们发现字幕翻译的“高效与经济”原则在翻译过程中得到了很好的体现,具体表现如下:
一、简洁明了
字幕翻译在尽可能减少冗余信息的同时,又不失原文信息的前提下,对英文原文进行了精简和概括,让中文表达更为简洁明了。例如,在第二季中,一句“Im sorry, but I can only authorize work-release for non-violent offenders”被翻译成了“抱歉,我只能为非暴力罪犯审批假释”,既保留了原文的主要信息,又让翻译更加简练。
二、意译恰当
在一些场景中,英文原文的表达方式不太契合中文语境,需要进行一定程度的意译。字幕翻译在这方面也做得不错,比如在第三季中,一句“I havent slept in a week”被翻译成了“我已经快一周没睡了”,更能恰当地表达原文的含义。
三、保证信息完整
虽然在尽可能简洁的前提下,字幕翻译还是努力保证了信息的完整和准确性。在第一季中,一句“Im a dead man walking”被翻译成了“我是个戴着电子项圈的死囚”,不仅保留了原文的核心信息,还表达了死囚的身份。
总体来说,字幕翻译在《越狱》中的表现较好,符合“高效与经济”的原则,也满足了观众对于信息的完整性和准确性的需求。但是,在具体翻译过程中,仍然有待加强的地方,比如在一些特定的语境中,需要更加准确地传达原文的语言特点和文化背景。我们将在后续研究中继续探讨。
显示全部