改写理论视角下的主旋律影片字幕翻译研究的中期报告.docx
文本预览下载声明
改写理论视角下的主旋律影片字幕翻译研究的中期报告
经过对主旋律影片的多篇中英文翻译对比以及对现有翻译理论视角的探讨,本研究初步发现主旋律影片的字幕翻译存在以下问题:
首先,主旋律影片的翻译常常倾向于强调文字表面意义,而忽略了背后所蕴含的文化内涵和历史背景。这导致了许多翻译无法准确传达原文的深层含义与修辞手法。
其次,主旋律影片的翻译存在着意译和词语选择方面的问题。许多翻译在词语的选择上,过于依赖首译或字面翻译,导致翻译结果过于生硬。同时,对于一些由于文化差异而产生的词汇和语句,翻译人员也难以找到完全相同的对应词汇,致使意译过度。
最后,主旋律影片的翻译缺乏文化环境的考虑。翻译者应该付出更多的努力,以确保反映原文的文化背景,并在具有相同文化价值观的观众中产生相同的理解和情感共鸣。
针对以上问题,本研究提供了以下对策:
首先,翻译者应该深入了解原著的文化和历史背景。了解这些内容是确保更准确的翻译的前提。
其次,翻译者应该注意词语的选择和使用。在翻译时,翻译人员应该尽量避免依赖首译和字面翻译,相反应当在相同语境下选择符合原文文化背景的词汇。
最后,翻译者应该在翻译过程中加强对文化环境的考虑。在翻译过程中,需要将目标语言的文化背景和观众质量考虑在内,以确保翻译结果能够在目标观众中产生相同的共鸣。
显示全部