国际工程承包合同优缺点.doc
文本预览下载声明
国际工程承包合同优缺点
国际工程承包合同语言特点及翻译
【摘 要】工程英语是一种专业性较强的专业语言。特别是国际工程承包合同,不同于日常与英语、文学英语、商务英语等语体,形成了自身一些独特的语言特点和风格。本文探索了国际承包合同的用词及行文特点及其对国际工程承包合同翻译工作的启示。
【关键词】国际工程承包合同;用词特点;行文特点
如今随着对外经济交往的深入发展,国外承包工程项目越来越多,工程承包合同翻译也受到越来越多的重视。工程承包是具有施工资质的承包者通过与工程项目法人(业主)签订承包合同,负责承建工程项目的过程。工程承包书是保证工程项目成功完成的最重要文件。招标成交的国际工程承包书不是采用单一合同方式,而是采用合同文件方式。合同文件一般包括:招标通知书、投标须知、合同条件、投标书、中标通知书和协议书等。
区别于一般性文体,如日常英语、文学英语、商务语体等,工程承包合同由于其内容、专业领域的特殊性,形成了工程承包合同独特的语言特点和风格。翻译人员在承担工程承包合同翻译时,除了需要具有扎实的双语技巧,较强的专业工程知识,也需要掌握工程承包合同文体特点,力求能通顺流畅地用工程专业术语和句式准确无误地将工程英语翻译成汉语。
1 国际工程承包合同的用词特点
国际工程承包合同属于正式的文件,具有一定的法律效力。因此,国际工程承包合同多用正式的书面词汇,少用或不用口头词汇。同时,国际工程承包合同中常常运用一些特定的词汇来表述合同和应遵守的法律条款。这样,国际工程承包合同就形成了其特定的用词特点,了解这些用词特点对于翻译国际工程承包合同有很大的帮助。
1.1 国际工程承包合同用词最大特点是词汇的专业化
国际工程承包合同中某些专业术语是在赋予普通词汇以特定新意后产生的,翻译注意 不能望文生义。必须准确的理解该词汇在具体领域和上下文中的意思,比如power在某些上下文中分别有力、电源、动率等意思;stirup可以分别为镫索、镫型吊架、钢筋箍等。再如:
例1:P
显示全部