从目的论看《中国古代寓言选》的翻译的开题报告.docx
从目的论看《中国古代寓言选》的翻译的开题报告
题目:从目的论看《中国古代寓言选》的翻译
背景:
《中国古代寓言选》是一本古代寓言的汇编,包含了中国古代寓言中的经典作品。该书对于理解中国传统文化、思维方式和价值观念有着重要的意义。然而,该书的翻译在不同的语言环境下存在问题,其中包括翻译目的不明确、文化差异等。
目的论是翻译研究中被广泛应用的理论,它主要关注翻译目的和功能。本研究旨在通过目的论的视角来分析《中国古代寓言选》的翻译,以期提高翻译的质量和效果,更好地传播中国传统文化。
研究问题:
1.什么是《中国古代寓言选》的翻译目的?
2.该翻译在实现翻译目的方面存在哪些问题?
3.如何通过目的论的视角来改善《中国古代寓言选》的翻译?
研究方法:
本研究将采用质性研究方法,通过文本分析和实证研究,探究翻译目的和实践之间的关系。具体方法如下:
1.对《中国古代寓言选》的翻译进行比较和分析,找出不同翻译版本中存在的问题和差异。
2.根据目的论理论,探讨翻译的目的和功能,并结合翻译实践的情况,分析翻译中存在的问题。
3.基于目的论的原则,提出改善翻译的策略和建议,以期增强翻译的质量和效果。
研究意义:
本研究可以通过目的论的视角,对《中国古代寓言选》的翻译进行深入分析和探讨,找出其中存在的问题和不足之处,并提出相应的解决策略和建议,以期更好地传播中国传统文化,提高翻译的质量和效果。同时,本研究还可以为翻译研究提供一种新的理论视角和思路,丰富翻译研究的方法和手段。