文档详情

归化异化研究在中国.pdf

发布:2017-05-27约1.37万字共3页下载文档
文本预览下载声明
   ( ) 第 24 卷 第 1 期                 中南民族大学学报 人文社会科学版                    V o l. 24 N o. 1 ( ) 2004 年 1 月        Journal of SouthCentral U niversity fo r N ationalities H um anities and Social Sciences          Jan. 2004 归化异化研究在中国 李 敏 (湖北大学 外语学院, 湖北 武汉 430062) 摘 要: 归化异化作为处理翻译中文化因素的两个原则, 本身仍存在着不足之处, 而且中国目前对归化与异化 的讨论仍停留在描述翻译的阶段。笔者认为, 归化与异化研究的未来趋势不应只停留在谁主谁次的问题上, 而应站 在理论的高度指导具体的翻译实践。 关键词: 归化; 异化; 趋势; 理论; 实践 中图分类号: 059       文献标识码:        文章编号: 1672- 433 (2004) H A X   目前, 翻译研究已从等值翻译阶段进入到综合研究阶段。 化处于平等地位; dom estication 一词源自美国著名翻译家韦 ( ) [5 ] 翻译不仅是一种社会语言现象, 而且是一种社会交流活动, 语 努蒂 L. V enuti 。 dom estication 与 assim ilation 并无本质 言的交换只是其中的一个因素。翻译的研究范围也扩大到了 区别, 但韦努蒂认为选择这一策略的原因不仅是为了方便读 研究社会、文化等等与翻译的关系, 翻译理论也随之打上了交 者阅读, 最主要的原因是因为两种文化不平等, 强制文化具有 际理论的烙印。翻译也被视为一种跨文化交际的行为, 从而由 排外性和强制性。用在翻译中是指强势文化为实现对弱势文 语言转换行为向文化行为转换。Ch ristian N o rd 甚至用 化的殖民统治, 重组原语文化的语言及文化特点, 使之符合强 ( ) 势文化的规范。而 则是对强势文化实行殖民文 Intercultural comm unication 跨文化交际 来替代“翻译”一 fo reignization ( ) 词。我国学者王佐良也指出“他 译者 处理的是个别的词, 而 化统治的反抗手段, 竭力在翻译中保留原文的语言和文化特 面对的则是两大片文化”。归化和异化, 作为处理翻译中文化
显示全部
相似文档