文档详情

以防不懂装懂。。.PDF

发布:2018-11-14约4.18千字共6页下载文档
文本预览下载声明
本文来源于后花园网文,更多请访问 HTTP://WWW.LOVEHHY.NET 或者 HTTP://WWW.HHYWW.NET 以防不懂装懂。。 本文关键词:英语 扫盲 1、日常用语类 sportinghouse妓院(不是“体育室”) deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) lover情人(不是“爱人”) busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”) drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heartman换心人(不是“有心人”) maddoctor精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventhhour最后时刻(不是“十一点”) blinddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约 会”) personalremark人身攻击(不是“个人评论”) sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”) confidenceman骗子(不是“信得过的人”) criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”) servicestation加油站(不是“服务站”) restroom厕所(不是“休息室”) dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) horsesense常识(不是“马的感觉”) capitalidea好主意(不是“资本主义思想”) familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) blacktea红茶(不是“黑茶”) blackart妖术(不是“黑色艺术”) blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) whitecoal(作动力来源用的)水(不是“白煤”) whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍 ”) redtape官僚习气(不是“红色带子”) greenhand新手(不是“绿手”) bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) Chinapolicy对华政策(不是“中国政策”) Chinesedragon麒麟(不是“中国龙”) Americanbeauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) Englishdisease软骨病(不是“英国病”) Indiansummer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) Greekgift害人的礼品(不是“希腊礼物”) Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”) Frenchchalk滑石粉(不是“法国粉笔”) 2.习语类 pullone'sleg开玩笑(不是“拉后腿”) inone'sbirthdaysuit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) eatone'swords收回前言(不是“食言”) anappleoflove西红柿(不是“爱情之果”) handwritingonthewall不祥之兆(不是“大字报”) bringdo
显示全部
相似文档