文档详情

从译者的显身意识看外事联络陪同口译中的口译策略的中期报告.docx

发布:2023-11-17约小于1千字共2页下载文档
文本预览下载声明
从译者的显身意识看外事联络陪同口译中的口译策略的中期报告 本中期报告主要从译者的显身意识角度出发,探讨了外事联络陪同口译中的口译策略问题。具体来说,本报告重点讨论了以下几个方面: 一、译者的显身意识对口译策略的影响: 译者的显身意识是指译者在口译过程中表现出来的关于自身身份、角色和定位的意识。这种意识往往与口译策略密切相关。在外事联络陪同口译中,译者往往需要根据不同的语境、语言和文化背景,选择相应的口译策略。而译者的显身意识则会直接影响他们的口译策略选择。举个例子,如果译者抱持着“我只是一个翻译,我不需要表现自己”的态度,那么他们很可能会采用“单向翻译”(也就是将原文尽可能忠实地翻译成目标语言),并且不会在翻译中加入任何自己的见解或个人风格。相反,如果译者认为自己应该扮演“文化中介”的角色,促进原文与目标文化之间的交流和理解,那么他们可能会更加注重在翻译中传达出口语相关的语气、情感和文化感受,以便更好地实现本职工作。 二、影响口译策略的因素: 在外事联络陪同口译中,影响译者口译策略选择的因素有很多,例如:原文的难度、要翻译的情境、文化差异等等。其中最重要的因素是原文的难度。随着原文难度的增加,译者所采取的口译策略也逐渐发生变化。当原文难度较低时,译者可能会采用“单向翻译”或“语句重组”等简单的翻译方式;当原文难度逐渐增加时,译者往往需要采用更多的口译策略,比如“文化关联”或“补充”等方式,以使得信息得到传达且能够被意识到。 三、外事联络陪同口译中的口译策略类型: 根据口译策略的性质,本报告将其分为三类:语言课程策略、国际交流策略和文化翻译策略。语言课程策略旨在帮助听众更好地理解口译内容,包括译者可能采取的注释、澄清、重复等方式;国际交流策略则旨在促进听众之间的交流和理解,包括传达文章或者发言者文化上的背景、感受等;最后,文化翻译策略则旨在将原文的文化背景或者意识形态转化为另一种文化背景或意识形态的方式。 在口译过程中,译者往往需要灵活地应用这三种口译策略,以便更好地将信息转达给听众。 总之,本中期报告旨在从译者的显身意识角度出发,探讨外事联络陪同口译中的口译策略问题。我们希望通过这份报告,能够帮助有志于从事外事联络陪同口译的译者更好地应对不同的口译情境,提高自己的口译能力。
显示全部
相似文档