功能翻译理论指导下的汉语旅游文本英译分析研究.doc
文本预览下载声明
功能翻译理论指导下的汉语旅游文本英译研究-旅游管理
功能翻译理论指导下的汉语旅游文本英译研究
功能翻译理论在翻译实践中发挥着非常重要的作用,对非文学翻译、尤其是旅游翻译大有裨益。旅游翻译是架在中国悠久历史文化与外国游客之间的一座桥梁,在跨文化交流中占据着举足轻重的位置。在中国,将中文旅游宣传资料译成英文,必须要考虑中西方文化差异并从功能翻译理论的指导下进行旅游文化的信息交流与语际转码。
王 珍
一、旅游文本翻译的特点和本质
关于文本的性质研究,学术界一般采用彼得·纽马克(PeterNewmark)的定义,把文本主要分为三类;表情文本,强调作者(信息发送者)的地位,主要类型有文学作品、演讲词、自传等;信息文本,强调对事实的描述,主要类型有科学文献、商业工业、经济领域或其他专门领域的说明性文本;呼告文本,强调以读者(接受者)为中心,主要包括通告、说明、广告等。从上述分析我们可以看出,旅游文本是信息文本和呼告文本的结合,即应当向信息接受者(旅游者)进行对于事实(旅游资源)的翻译和传递,并使信息接受者(旅游者)获得源语文化中的人群对于源语文本尽可能一致的反应。对于翻译而言,翻译的标准可以归纳为意义相符和功能相似。旅游资料主要具备信息功能与祈使功能,旅游资料英译后所面对的译文读者是广大的外国游客,而不是专家,因此译者在实现功能相似进行文字符号转换时,尤其要充分考虑译文读者对我国文化的接受能力,使译文做到既通俗易懂又不乏号召力。
有人对在翻译旅游资料时该怎样进行有效的文化处理,如何尽量减小汉英旅游资料的不同给翻译带来的难度提出了两条原则:(1)以中国文化为取向与以译文为重点。所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化也是外国旅游者的重要目的之一,而翻译的主要目的就是促进文化交流;(2)所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文,主张在不损害原意的基础上,调整旅游资料的信息量与篇章结构,让译文读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,达到旅游资料翻译的目的。
旅游翻译特有的文体特点和表达方式要求译者必须准确理解原文意图,顾及译文读者的认知,选用读者喜闻乐见的语言形式恰当表达原作内容,做到增减有度,娴熟自如地处理译文,以成功达到译文在译语文化环境中的预期目标。
二、功能翻译理论的发展
功能翻译理论在20世纪70年代产生于德国,它的形成大体经历了三个阶段: 第一个阶段, 是以凯瑟琳娜· 赖斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书为标志的,书中提出了功能翻译理论的雏形;第二个阶段,是赖斯的学生汉斯·威密尔(Hans.Vermer)创立的功能翻译理论的核心理论——翻译目的论(Skopos Theorie);第三个阶段,在威密尔的“翻译目的论”的基础上,贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能翻译理论,提出翻译行为论(the Theory of Translation Action)。之后,克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)作为德国功能翻译理论的集大成者和主要倡导者之一,在诸多德国功能派学者中首次用英文全面系统地整理归纳了功能派各种学术思想,用简单易懂的语言和丰富的实例阐述了功能派复杂的学术理论和术语。针对功能翻译理论的不足,她还提出了翻译的忠诚原则(the Principleof Loyalty)。“翻译的‘功能主义’就是指专注于文本的一种或多种功能的研究”(Nord,2001),它是对此研究方法产生的多种理论而使用的一个广义术语。其中,德国功能翻译理论的“目的论”是该学派的主导理论。除此之外,还包括认同功能翻译理论以及受德国“目的论”启发的学者,代表性的有英国学者纽马克,美国学者奈达,二者均把翻译研究与语言功能结合起来,并提出针对不同功能文本应采取不同的翻译方法。
三、旅游翻译中的功能翻译理论应用
在20世纪70年代,功能翻译对等论(Functional Equivalenceof Translation Theory)盛行,但是功能翻译理论源于德国翻译界,所以也被称为是普遍翻译理论,它主要用于对译者的培训。功能翻译理论把翻译视为在特定场合下所发生的具有目的性的一种行为,特别适合于指导非文学翻译。它是非语言符号和语言言语之间进行转换的行为,它认为任何一种翻译都必须要遵循语际连贯法则(the Inter-textual Coherence Rule)
显示全部