中西语言翻译比较.ppt
文本预览下载声明
翻译美学赏析; 中西语言对比;翻译美学赏析;;静夜思??李白??;?? Abed,?I?see?a?silver?light,??I?wonder?if?its?frost?aground.??Looking?up,?I?find?the?moon?bright;?? Bowing,?in?homesickness?Im?drowned.??
(许渊冲译);2).In?the?Quiet?Night??;??
I?saw?the?moonlight?before?my?couch,??
And?wondered?if?it?were?not?the?frost?on? the?ground.?
?I?raised?my?head?and?looked?out?on?the? mountain?noon,??
I?bowed?my? head?and?thought?of?my?far-off?home.??(TR.?S.?Obata)??
注:日本留美学者小畑熏良的译本平铺直叙,貌似少了些文采,但是却准确地表达了原诗的内涵。;水调歌头 -----苏轼;The Midautumn FestivalTune: “Prelude to Water Melody”;;The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?;;So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.;钗头凤;唐婉《钗头凤》;陆游《沈园》;1. The Garden of Shen、Tune: Phoenix Hairpin;;;; The Lost Land RecalledTune: “The Beautiful Lady Yu”;;翻译美学赏析;Thanks for your listening!
~谢谢~
显示全部