文档详情

双语词典中的术语翻译问题.doc

发布:2015-08-05约5.01千字共10页下载文档
文本预览下载声明
双语词典中的术语翻译问题 第3l卷第8期 2011年8月 湖北广播电视大学掌报 JournalofHuBeiTVUniversity Vo1.31,No.8 August.2011.091~092 双语词典中的术语翻译问题 张勉 (周口师范学院,河南周口466001) [内容提要]术语在科技发展,文化传承和社会进步中起着举足轻重的作用.但术语有科技术语和社会科学 术语之分.本文着重关注社会科学术语,冈此,本文文中如不特别说明,提到术语一般指的都是科学技术术语. 在双语词典中,包含社会科学术语是必要而且是不可避免的.本文尝试找到较好的社会科学术语的翻译方法以便 于帮助词典用户提高他们的学习效率. [关键词]术语:双语词典;翻译 [中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1008—7427(2011)08.0091.02 1.引言 随着科学技术的迅猛发展,人类知识积累的速度和知识 总量急剧增长.新技术新产晶,新思想的层出不穷,导致了 新术语的不断涌现,数量日俱增,_目分布极为,泛.火量 的现实表明,术语在科技发展,文化传承和社会进步中起着 举足轻重的作用.礼会和文化的发展,以及科学进步等方面 的影响,现代人类社会的生活已经离小开作为承载科学知识 载体的术语. 探讨科技术语L|j社会科学术语的异同十分必要,因为不 同语言以及不同研究领域中产生的思想,概念和术语之间存 在着必然联系,它们相互渗透和相互依存.而且一种思想或 概念术语的不同翻译势必影响接受者的思维方式,甚至会使 得该思想,概念沿着不同的方向发展.术语翻译得当,可省 除许多不必要的误解.所以,我们必须从术语形成的特点出 发,找出其自身规律,并对其翻译方法进行统一规范. 2.科技术语和科学术语的产生的不同背景 为了表达明确,存双语词典中很有必要区分科技术语和 科学术语.下面将从概念和背景两方面对科技术语和科学术 语进行区分. 2.1科技术语产生的背景 一 般来说,随着新技术,新事物,科技革命的产生,新 概念,新思想得以形成,术语得以产生.术语的一个较为常 见的构成方式是将代表若干个简单概念的单词聚集在一起, 使其组合成一个表示该复杂概念的新术语,如space+ship= spaceship;hyper+text=hypertext等.另一常见的方法则恰 好与七一方法相反,即将一长串表达复杂概念的单词组合依 照英语构词法的规则予以简化.如”首字母缩略法”:General PacketRadioService简化为GPRS;CodeDivisionMultiple Access简化为CDMA等:又如”首字母拼写法”:Wireless ApplicationProtocol被简化为WAP,Networklnformation Center简化为NIC等;还有”合成法”:teleprinter+exchange 简化为telex,information+economics简化为infonomics 等.一般说来,科技术语的生成具有一定的规律可循. 2.2社会科学术语产生的背景 社会科学方面的术语词汇随社会的发展而丰富.社会科 学方面的术语构成一般有三种情况:一是普通词语专业化或 术语化.普通词语一_日.带有专业色彩,就具有严格的定义界 [收稿日期]2011-06.21 限.如”dumping”源于”dump”,其本意为”倒垃圾”,. 商业领域被引申为”倾销”.二是创造新词,如”手机”“刚 民”“扶贫”“融资”“年薪”“听证会”等._二足借用或引 外来词语.外来词义分为外部借入和内部借入两种.外部f” 入的术语是指从外语中翻译而来的词语.如汉语政治术 “民土”“议会”“资产阶级”等都是外米语.内部借入既可 指同种语言中普通词语术语化,也可指间种{舟中吸收言 词语.改革开放以来,由于,东,香港等地经济发展迅猛, 粤语方言伴随着经济浪潮大量进入普通话.普通话吸收的港 台语有:传媒,斥资,个案,转型,廉政,构想,认同,按 揭,整合,互动,瓶颈,峰会等.其中吸收的不少词语在普 通话中已经有了间义表达的词语.另外,部分词由于语言归 化的原因,其能指和所指有所改变.但也尽最人可能地保留 了源语的基本特征:如”音借法”:radar译为”雷达”,EININO 译为”厄尔尼诺”等;又如”形借法”:CEO译为”首席执 行官”,WTO译为”世界贸易组织”等. 3.双语词典的特征 双语词典是沟通两种语言的桥梁,也赴学习外语的重要 【具.近年米,随着各闲间政治,经济,文化交流H益频繁, 双语词典的需求也随之升涨,编纂事业也相应地蓬勃发展. 直到目前,双语词典的研究已成为词典学领域的一个研究热 点,其基本理论构架业已确立,各分支的探讨和实验也方兴 未艾. 双语词典中,源语言和目的语经常相互补充,前者往往
显示全部
相似文档