文档详情

诗歌翻译中的前景化成分_以李白诗歌_行路难_英译为例.pdf

发布:2017-05-20约3.12万字共6页下载文档
文本预览下载声明
2012 8 ( ) Aug. 2012 年 月 西南科技大学学报 哲学社会科学版 29 4 Journal of Southwest University of Science and Technology Vol. 29 No. 4 第 卷 第 期 诗歌翻译中的前景化成分: 《 》 以李白诗歌 行路难 英译为例 马越涧 廖志勤 (西南科技大学外国语学院 四川绵阳 6210 10 ) 【 】 , , 摘要 前景化是文体学中的一个重要概念 诗歌是前景化语言运用最为明显的一种文体 前景化阐释诗歌语言中 的种种偏离现象, , 。 抓住了诗歌的前景化特征 因此也就能更好地欣赏到诗歌的美学价值 利奇将语言划分为三个大 , 、 (Stephen Owen) 的层次 若以前景化的视角从语义层 句法层和词汇层三个层面上对比分析许渊冲和宇文所安 翻译 《 》, , 。 的李白诗歌 行路难 便可以探究出哪种译文能更突出原文的前景化特征 更能传达出原文的思想感情 【 】 ; ; 关键词 前景化成分 偏离 李白诗歌英译 H059 A 1672 - 4860 (20 12)04 - 0069 - 06 【 】 【 】 【 】 中图分类号 文献标识码 文章编号 Foregrounding Components in Poetry Translation : A Case Study of the Translation of Li Bai ’s Poem Hard Traveling MA Yue-jian ,LIAO Zhi-qin (School of Foreign Languages and Cultures ,Southwest University of Science and Technology , Mianyang 6210 10 ,Sichuan ,China) Abstract :Foregrounding is an important concept of stylistics. Poetry is a style which most obviously uses foregrounding ,and foregrounding can interpret all kinds of deviation in the poetry language ,so if we grasp the foregrounding features of a poem ,we can better appreciate the aesthetic value of it. Leech classifies language as three main levels. If the tw
显示全部
相似文档