诗歌翻译中的前景化成分_以李白诗歌_行路难_英译为例.pdf
文本预览下载声明
2012 8 ( ) Aug. 2012
年 月 西南科技大学学报 哲学社会科学版
29 4 Journal of Southwest University of Science and Technology Vol. 29 No. 4
第 卷 第 期
诗歌翻译中的前景化成分:
《 》
以李白诗歌 行路难 英译为例
马越涧 廖志勤
(西南科技大学外国语学院 四川绵阳 6210 10 )
【 】 , ,
摘要 前景化是文体学中的一个重要概念 诗歌是前景化语言运用最为明显的一种文体 前景化阐释诗歌语言中
的种种偏离现象, , 。
抓住了诗歌的前景化特征 因此也就能更好地欣赏到诗歌的美学价值 利奇将语言划分为三个大
, 、 (Stephen Owen)
的层次 若以前景化的视角从语义层 句法层和词汇层三个层面上对比分析许渊冲和宇文所安 翻译
《 》, , 。
的李白诗歌 行路难 便可以探究出哪种译文能更突出原文的前景化特征 更能传达出原文的思想感情
【 】 ; ;
关键词 前景化成分 偏离 李白诗歌英译
H059 A 1672 - 4860 (20 12)04 - 0069 - 06
【 】 【 】 【 】
中图分类号 文献标识码 文章编号
Foregrounding Components in Poetry Translation :
A Case Study of the Translation of Li Bai ’s Poem Hard Traveling
MA Yue-jian ,LIAO Zhi-qin
(School of Foreign Languages and Cultures ,Southwest University of Science and Technology ,
Mianyang 6210 10 ,Sichuan ,China)
Abstract :Foregrounding is an important concept of stylistics. Poetry is a style which most obviously uses
foregrounding ,and foregrounding can interpret all kinds of deviation in the poetry language ,so if we grasp
the foregrounding features of a poem ,we can better appreciate the aesthetic value of it. Leech classifies
language as three main levels. If the tw
显示全部