文档详情

生态翻译学理论视角下陕西历史博物馆讲解词模拟汉越口译实践报告.pdf

发布:2025-03-13约12.65万字共78页下载文档
文本预览下载声明

生态翻译学理论视角下陕西历史博物馆讲解词

模拟汉越口译实践报告

摘要

随着改革开放的深入,我国国际话语权和影响力不断提升,与世界

各国交流日益加深,越来越多外国人来华参观、了解中国文化。其中,

陕西历史博物馆作为“古都明珠,华夏宝库”,馆藏丰富,集中展示

了陕西乃至中国的历史与文化精髓,是进行文化传播的重要窗口。

本实践报告选取陕西历史博物馆的讲解词作为语料进行模拟口译

实践,旨在向越南语受众介绍陕西历史博物馆中的文物展品和及其蕴

含的中华文化,切实推动中华文化传播;同时,基于生态翻译学理论

的视角,总结、分析在博物馆讲解的过程中会遇到的问题,并就此提

出具体可行的博物馆讲解词汉越翻译方法,以期为越语学习者、口译

工作者、博物馆讲解工作者提供参考和借鉴。

在生态翻译学理论的指导下,通过对语言、文化、交际维度的适应

性选择转换的案例探究,本实践报告认为在口译过程中,应充分尊重

原文的文化内涵和历史背景,同时考虑到目的语受众的接受能力和审

美需求,通过不断优化翻译方法,提高口译质量,做好博物馆文博信

息的传播工作。

关键词:生态翻译学;博物馆;讲解词;汉越口译

I

目录

第一章翻译任务描述1

第一节任务背景1

第二节任务简介2

第三节研究现状3

第四节研究目的和意义7

第五节理论基础7

第二章翻译过程描述10

第一节译前准备10

第二节翻译实施12

第三节译后事项12

第三章生态翻译学理论“三维转换”翻译案例分析14

第一节语言维度适应性选择转换14

一、词汇层面14

二、句法层面17

第二节文化维度适应性选择转换20

一、保留源语文化特色21

二、适应目的语文化特色24

第三节交际维度适应性选择转换28

一、信息的添加28

二、信息的删减31

第四章翻译总结36

第一节所得收获36

第二节不足之处37

第三节努力方向37

附录1源语与译语转录文本39

附录2中越双语词汇对照表67

参考文献73

后记77

IV

第一章翻译任务描述

作为拥有五千年历史积淀的文明古国,中国大地上不仅孕育了灿烂的华夏文

明,更留存着历代王朝的宝贵遗产。这些历史遗产蕴含着古人的智慧和精神结晶,

是中华文化的传承者与见证者。陕西是中华文明的肇始之地,先后有十三个王朝

在西安建都,历史底蕴深厚。因此,坐落在陕西省的陕西历史博物馆馆藏丰富,

17076218

现有余万件(组)藏品,其中,一级文物件(组),国宝级文物件

(组),涵盖雕塑石刻、铜器、陶器、壁画、字画、织物等数十个文物类别,是

中国第一座大型现代化国家级博物馆,也是展示陕西历史文化和中国古代文明的

艺术殿堂,是开展国民教育和对外交流的重要窗口,被誉为“古都明珠,华夏宝

库”。

第一节任务背景

随着改革开放的深入,我国国际话语权和影响力不断提升,与世界各国交流

日益加深,越来越多外国人来华参观、了解中国文化。在文化交流和传播的过程

中,博物馆以其丰富的馆藏展品和文化内涵成为宣传中国文化的重要一环,博物

馆文物走出去是“中国文化走出去”的重要部分,博物馆的讲解直接关系着展品

的介绍、文化的传播是否能够顺利进行。因此,对博物馆讲解词进行翻译的过程

实质上是一种文化展示和宣传的过程,不仅涉及两种语言之间的转换,更重要的

是肩负着传递文化信息的使命。所以,在博物馆文化外宣过程中,对博物馆讲解

词进行准确地翻译和深入研究,将有利于更好地弘扬和传播中国优秀文化,进一

步扩大文化对外交流,从而增

显示全部
相似文档