中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译.doc
文本预览下载声明
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译
餐菜单的翻翻译原则,提出了中餐菜单的的翻译方法。
饮食文化是民族文文化的一个重要组成部分。中中国饮食文化历史悠久,内容容丰富。中国人 的方方面面面都与吃是紧密相连的,见面面打招呼“吃饭了吗?”,赞赞美好的作品为“脍炙人口 ”,吃的心满意足为“吃香香喝辣”,凡此等等,不一而而足。西方的饮食文化不够发发达,烹饪 没有中国讲究,,但是他们的用餐礼仪和用餐餐器具是丰富多彩的,所以比比较中西方饮食文化的 差异异以及探究这些差异产生的内内在原因,有助于从理论和实实践两个方面来研究中餐菜单单的英 译问题,从而更好的的进行跨文化交际。
一、中西饮食文化的差异
饮食与文化密切相关,不不同的民族和国家缔造了不同同的饮食文化,所以饮食文化化具有浓 郁的民族性和多样样性的特点。中国与英美等西西方国家对饮食的观念、宴会会礼仪、烹饪方式以 及菜式式命名等方面都存在着显著的的差异。1、观念上的差差异 术中,对美味味的追求几乎达到极致,想尽尽一切办法,使尽一切手段,,将食品的味道弄出名堂 ,,弄出特色来,这点是西方人人望尘莫及的。西方是一种理理性的饮食观念,西方人在摄摄取食物 的时候,基本上是是从营养的角度理解事物的。。强调采用新鲜原料,强调在在烹调过程中保持原 有的营营养成分和原有的味道,蔬菜菜基本上都是生吃。所以说西西方饮食之中营养是带有普遍遍性 的。在宴席上,可以讲讲究餐具,讲究用料,讲究服服务,讲究菜肴原料的形和色色等方面的搭配 ,但是在滋滋味上各种原料
2、烹饪方式的差差异 烹饪艺术的精精要之处。西方人于饮食强调调科学与营养,故烹调的全过过程都严格按照科学规范 行行事。再者,规范化的烹调要要求调料的添加量精确到克,,烹调时间精确到秒。此外,,在原料 的粗加工上也是有有区别的,中餐加工完的形状状多种多样,有块、片、卷、、条、段、丁、末、 汁等,,而西餐的原料处理完,一般般只有片、块、丁等几种形状状。3、菜式命名的差异异 ,注重表情、联联想能力,少量大众菜肴以原原料命名;而西菜命名直截了了当,突出原料,虽然 少了了艺术性,但是多了实用性。。如“佛跳墙”则是根据民间间传说,这道菜的香味引得寺寺庙里 的和尚们纷纷跳出墙墙来等。西餐中的菜名要简单单得多,往往一目了然。以““肯德基”餐厅为 例,光从从店名就知道,这是一家炸鸡鸡店,而店中的食品如炸鸡腿腿、香辣鸡翅、汉堡包,以及及 新推出的墨西哥鸡肉卷和和海鲜汤等,几乎都是以原料料加上烹饪方式或者地名来命命名的。
二、中餐菜菜单英译的基本原则
菜肴名称首先表现为信息功功能,这是传递原料、配料、、烹调方法等信息的过程。菜菜单作 为餐厅商品广告之一一,具有吸引顾客、推销产品品的目的。中国菜肴的命名多多富于艺术性,为 了提升菜菜肴的品位和档次,许多菜名名文化蕴含丰富,牵涉到人名名、地名、动物名称以及自然然 景色等。基于此,菜名的的翻译要跨越中西方语言和文文化上的双重障碍。想要让西西方人理解并 接受中国菜名名,翻译时必须遵循一些相关关的原则。1、避免文化化冲突 按原料名直直译,如果原料本身是西方人人忌讳的,则可省略不译。如如“翡翠鱼翅”中的翡翠不 过是起装饰作用的新鲜蔬菜菜而已。再如“红烧狮子头””,是由肉丸滚上糯米而成,,因为像毛 发竖立的狮子头头而得名。又如“脆皮乳鸽””,将象征着和平的鸽子烹而而食之,也是西方人不 能接接受的,所以最好将其略过。。2、避虚就实原则
中华菜名除了其直接的所指指意义外,还有的包括着丰富富的联想意义,形成了菜名的的又一 特色。中华菜名讲究究美的传递,但是鉴于中西方方各自的文化背景所产生的不不同的联想效果, 翻译中可可避虚求实,采用转译或者意意译。例如,百鸟归巢这道菜菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹌 鹑蛋加上竹笋丝的组合,,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征““百鸟”,竹笋丝象征“巢””。若要对等 翻译,解释上上要下一定的工夫,且不符合合译名的规范。因此最好根据据菜名组合译为hk ad prk th gg add bab sht。一些““文化菜名”寓意深远,相当当部分是不可译的 ,所以通通常只译 透亮的玉石被用来为一些些色泽鲜艳、赏心悦目的菜肴肴冠名。人们常用“芙蓉
education on Party membersadvancement activities and enhance awareness of the Communist Youth League education achievements, and vigorously promote the construction of civilization advanced units, units and staff home bui
显示全部