威廉华兹华斯诗两首.pptx
文本预览下载声明
William
Wordsworth;1.romantic in nature;
2.the beauty of nature, unkempt by humanity, and a reconciliation of man with his environment
;I wandered lonely as a cloud ; I Wandered Lonely as a Cloud“(also commonly known as ”Daffodils( [‘d?f?dil]水仙花 ) or The Daffodils)
It was inspired by an April 15, 1802 event in which Wordsworth and his sister, Dorothy, came across a “long belt” of daffodils.
Written in 1804, it was first published in 1807 in Poems in Two Volumes(双卷诗集), and a revised version(圣经钦定英译本修订版) was released in 1815, which is more commonly known.;I wandered lonely as a cloud 我孤独地漫游,像一朵云
That floats on high over vales and hills,
在山丘和谷地上飘荡,
When all at once I saw a crowd, 忽然间我看见一群A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春开放,
Beside the lake, beneath the trees, 在树荫下,在湖水边,Fluttering and dancing in the breeze. 迎着微风起舞翩翩。;Continuous as the stars that shine, 连绵不绝,如繁星灿烂,
And twinkle on the milky way. 在银河里闪闪发光,
They stretched in never-ending line 它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay; 延伸成无穷无尽的一行;
Ten thousand saw I at a glance, 我一眼看见了一万朵,
Tossing their heads in sprightly dance. 在欢舞之中起伏颠
簸。;The waves beside them danced; but they 粼粼波光也在跳着舞,
Out-did the sparkling waves in glee; 水仙的欢欣却胜过水波;
A poet could not but be gay, 与这样快活的伴侣为伍,
In such a jocund company; 诗人怎能不满心欢乐!
I gazed--and gazed--but little thought 我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought. 这奇景赋予我多少财宝;For oft, when on my couch I lie 每当我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood, 或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye 它们常在心灵中闪现,
Which is the bliss of solitude; 那是孤独之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills, 于是我的心便涨满幸福,
And dances with the daffodils. 和水仙一同翩翩起舞。; It consists of four six-line stanzas, in iambic tetrameter(四步抑扬格) and an ABABCC rhyme scheme.
Each stanza is formed by a quatrain(四行诗), then a couplet(对联), to form a sestet(六行诗) and a ABABCC rhyme scheme. The fourth- and third-last lines were not composed by Wordsworth, but by his wife, Mary. Wordsworth considere
显示全部