文档详情

新闻发布会.ppt

发布:2017-06-24约1.12万字共32页下载文档
文本预览下载声明
China Open Press Conference --- Novak Djokovic 2014.09.28 Introduction Introduction Introduction Backgroud 2014年9月28号,德约科维奇参加了在北京举行的中国网球公开赛赛前新闻发布会。从他2010年参加中国网球公开赛以来,他已经在这项赛事取得四连冠,这次他志在卫冕创造新的历史。 Now Start Q1: Good afternoon, Novak.Seeing that you have done historical well in this term ,never actually lose a match on your way to four titles,so what is about Beijing aligns this year a success year? 2. So as soon as I arrive, I feel this generosity from the people and I feel their hospitality. Thats the first kind of positive feeling that I get as soon as Im on Chinese soil. 我一到达这里就感受到了人们的慷慨和热情招待,这是我踏上中国土地的那一刻感受到的第一个正能量。 使用合并译法,将两句话并一句话翻译,调换语序使更符合汉语的表达习惯,语义通顺自然。将positive feeling译成流行词汇正能量更加生动形象。 -----吕雅婷 翻译技巧 1.I think over the years ,the tournament has been growing in every sense. And you can see that more fans are coming to support their tennis players. 在过去的这些年里这项赛事在每一方面都有了长足的进步,你可以看到有越来越多的球迷的来支持他们喜爱的球员。 使用增词译法,把喜爱的给增译上去,更好的表达出所要表达的意思,使语句更通顺,符合汉语表达。 4. I think it’s nice ,not just for me but also for the people who come to watch me play and you know they appreciate that and for me, it’s a pleasure to perform in front of the people who respect what I do. 我认为这样很好,不只是对我来说,对那些来看我比赛的人也是如此。对我来说,能够在尊重我所做的事情的人们面前表演是我的荣幸。 使用切分译法,把一个句子分成两个句子翻译,使译文更符合汉语表达方式,加强语气。 -----杜玲婷 4. I cant really predict what his result and performance will be in this tournament. But hes definitely always one of the biggest favorites to win any tournament in the world because hes Nadal and hes a great champion. 我无法预测他会有怎样的发挥,但他绝对是夺冠的热门,因为他是个伟大的冠军。 使用合并译法及增减译法,将两句话并一句话翻译,调换语序使更符合汉语的表达习惯,语义通顺自然;省略赘叙的词组等,使语意更简洁易懂。 * * ATP(Association of Tennis Professionals):职业网球联合会,其目标是保护男子职业网球运动员的利益(女子运动员后来组织了女子网球联合会WTA)。1990年开始职业网球联合会成为世界上主要的网球巡回赛的组织者,这些赛事后来称为ATP巡回赛。 China O
显示全部
相似文档