《机密文件:阿富汗战争真相》(第18-21章)翻译实践报告.pdf
Acknowledgements
Igratefullyacknowledgethehelpofallthosewhohavehelpedmeduringthewritingof
thisthesis.
Firstofall,IwouldliketoextendmydeepestgratitudetomysupervisorProfessorGuo
Yingzhen,whotaughtmealotofprofessionalknowledgeandgavevaluableguidance
throughoutmypostgraduatestudy.Inaddition,shealsoofferedmanyparalleltextsand
relevantmaterialstomeintheprocessofwritingthisthesis.Withoutherguidance,Icouldn’t
havecompletedthisthesis.
Secondly,IwouldliketoextendmyappreciationtoProfessorLiangXiaodong,
ProfessorZhangChanghui,andProfessorQiJianxiao.Theyhavegivenmemanyvaluable
suggestionsontranslationtheoryandtranslationskills.
Thirdly,Iwouldliketothankmyroommatesandfriends,theyhavebroughtmealotof
joyandhelpthroughoutmypostgraduatelife.AndNiuChaoxin,inparticular,hashelpedme
toconsultrelevantmaterialandrevisethetranslation.Withtheirhelp,Iamabletoget
throughmyentirepostgraduatelifeandcompletethisthesis.
Finally,Iwouldliketoexpressmythankstomyparentswhohavealwayssupportedand
encouragedme.Withouttheirunderstandingandsupport,itwouldbedifficultformeto
completemypostgraduatelife.
I
摘要
本次翻译实践文本选自美国记者克雷格·惠特洛克的作品《机密文件:阿富汗战争
真相》。该书按时间顺序分为六部分,共二十一个章节,深刻揭露了美国政府在长达20
年的战争中通过长期操控舆论,篡改数据等方式来掩饰在阿富汗进退两难的尴尬局面,
最终深陷战争泥潭。
笔者所选的第18至第21章,分别是《战争狂想曲》《特朗普上台》《毒品王国》
和《与塔利班谈判》。这几章分别讲述了奥巴马、特朗普和拜登执政期间,对塔利班实
施的一系列军事措施,但成效甚微最终不得不撤离阿富汗。原文内容涉及众多历史事件
和政治背景,语言层面清晰简练,叙事性较强。在翻译时,既要传达原作的真实意图,
做到篇章连贯,还要考虑目的语受众的阅读需求。笔者立足原文本的语言特点和中英文
之间的差异,以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,从词汇、句法、语篇层面出发,
结合词义引申、转换法、分译、合译、正说反译、篇章衔接与连贯等翻译技巧,对翻译
过程中的重难点进行分析,力求译文表达准确达意,符合目的语受众的阅读期待。
通过本次翻译实践,笔者加强了自身翻译理论运用的能力,即运用交际翻译和语义
翻译选择合适的翻译方法解决问题的能力。此外,笔者对阿富汗战争有了全面的认识,