《成为自己的明灯》(节选)汉译实践报告.pdf
致谢
两年的研究生生活转瞬即逝,回首这短暂的两年,时间虽短,但收获很多。
时至今日,借着这次机会向一路同行的诸位师友、同学、家人表达深深的感谢。
当然,还要感谢坚持不懈的自己。
首先,感谢一直给予我学业指导的张洁老师。没有张洁老师两年里的督导,
我也不会在翻译比赛里收获较好的成绩,个人的翻译素质也不可能得到提升。张
洁老师很柔和,在讨论学术问题上观察却很敏锐,指导学生的时候通常一针见血,
给出的修改意见也往往直击要害。所以,为了解决张洁老师提出的问题,我私下
往往要多多“push”自己:查参考文献,查理论书籍,阅读相关文学作品,为作
者做背景调查等等。但也正是张洁老师的严格要求,我才能不断有所收获,不断
有所提升。
其次,感谢两年里各位授课老师的悉心教导。不管是劝说还是鞭策,我知道
老师们也是为了学生的成长成材忧虑。感谢各位任课老师经验的分享,不管是生
活方面,还是学术方面,都令我颇有所获。正是各位任课老师的培养,我的专业
素养和个人能力才能多方面获得提升,才成就今日的我。
再次,感谢互帮互助的同学和室友。感谢大家的谅解和热心帮助,让我在短
短的两年研究生生活里收获了五彩斑斓的回忆。不管是学习上,还是生活上,每
天朝夕相处的各位都给予了我极大的精神关怀和激励,我将把这些铭记在心。
最后,感谢文采斐然的原文作者。感谢作者用魔法般的文字向我展示了一个
不一样的世界,教会我成长的内核是“自我”。这种认知将伴随我接下来的工作
和生活,支持我砥砺前行。
研究生毕业在即,最紧张的人除了我自己,应该就是我的父母。含辛茹苦二
十余年的培养,不管是物质上,还是精神上,父母永远是我的后盾,我也正是在
他们的注视下一路从小镇来到这里。父母的哺育之恩与爱护之情,是为人子女前
行的力量。从学生转变为社会人,未来我一定继续脚踏实地地努力工作,承担自
己的责任,去看想看的风景,去成为自己想成为的人。
摘要
本次翻译实践的源文本来自美国诗人玛吉·史密斯(MaggieSmith)所著回
忆录《成为自己的明灯》(YouCouldMakeThisPlaceBeautiful),该书由Atria/One
SignalPublishers于2023年4月出版。笔者翻译了原书从标题为“Pinecone”到
标题为“NotThatOne”共30章节的文字(原文章节没有数字编号)。选段主要
讲述作者如何与丈夫相识,如何在过去二十余年里与丈夫共担风雨的故事。该书
属于表情类文本,修辞浓郁,语言含蓄隽永。
笔者在翻译过程中遇到的困难主要集中在以下三个方面:1.标题。源文本标
题短小精悍,内容关联的章节具有相似的标题,笔者结合目的语文化特点,采取
抓住关键词,变换形式,还原内涵等方式进行处理。2.复杂句。源文本句式结构
富于变化。笔者通过分析不同句子成分之间的逻辑关系,并在翻译中采取增译还
原、调整句式结构、变换语序等方式,再现源文本的语义和审美意趣。3.修辞。
源文本修辞种类丰富新颖,笔者采取替代、拆译等方式再现原文修辞风格。本次
翻译实践以“功能加忠诚”翻译理论为指导,总结了“适应,通顺,贴合”的翻
译原则,灵活运用多种翻译方法,在保证译文通顺可读的基础上,保留源文本的
修辞特征和叙事特色,再现叙事效果和表达意图,展示其文学特征。
通过本次翻译实践,笔者意识到,文学作品的翻译不仅要求译者对原文的内
容有透彻的理解,而且要求译者文学素养深厚,善于表达,能够恰如其分地表达
原作的思想、感情以至风格。笔者期望本次实践报告能够为今后译者翻译此类文
本提供启示和参考。
关键词:《成为自己的明灯》;回忆录;标题;复杂句;修辞
Abstract
ThesourcetextforthistranslationpracticecomesfromthememoirYouCould
MakeThisPlaceBeautifulbyAmericanpoetMaggieSmith,publishedinApril,2023
byAtria/OneSignalPublishers.Spanningacross30chaptersfr