文档详情

第三章 第五节 成语的翻译.pptx

发布:2025-03-16约7.31千字共18页下载文档
文本预览下载声明

第五节成语的翻译;(2)成语翻译的技巧

1)直译法

例1:对于小病,往往最好是顺其自然。

译文:Withminorailments,thebestwecandoisoftentoletnaturetakeitscourse.

例2:他一家在这儿,他的房子也在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。

译文:Escape?Buthishouseandpropertycan’tescape.“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim”.

例3:HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.

译文:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底打败了。

;例4:SayonewordmoreandI’llburyawhitebladeinyouandpullitred.

译文:再说别的,我让你白刀子进去,红刀子出来。

Moreexamples:

半途而废

悬崖勒马

水涨船高

了如指掌

digone’sown??grave

newwineinoldbottle

packedlikesardines??

Barkingdogsdon’tbite.

;2)直译加注法

例5:她(梅)一个单身人,无亲无故。(曹禺《雷雨》)

译文:ButthisgirlMeiwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpher.

例6:嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样?(毛泽东)

译文:Ifoneshoutseverydayaboutarousingthemassesofpeople,butisscaredtodeathwhenthepeopledorise,whatisthedifferencebetweenthemandLordYe’sloveofdragon?

Note:LordYewassofondofdragonthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingofdragons.Butwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswit.;例7:ThefavorsofgovernmentareliketheboxofPandola,withthisimportantdifference,thattheyrarelyleavehopeatthebottom.

译文:政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处在于:盒底很少留有希望。

例8:LetbothsidesunitetoheedinallcornersoftheearththecommandofIsaiahtoundotheheavyburdens…andlettheoppressedgofree.(JohnKennedy:InauguralSpeech)

译文:不管我们在地球的什么地方,让我们双方都记住先知以赛亚(圣经人物)的重托:“卸下负担……让所有受压迫的人都获得自由。”

;Moreexamples:

不劳而获

饮水思源

对牛弹琴

真金不怕火炼

toshedacrocodile’stears

Judaskiss

Fishbeginstostinkattheend.

Thebestfishswimnearthebottom.;3)借译法

例9:他若想那样解决问题,无异于缘木求鱼。

译文:Hewouldbeclimbingatreetocatchthefishifhetriedtosettletheproblemthatway.

例10:得知本国发生了强烈地震,总统一直心如乱麻。

译文:Thepresident,beingtol

显示全部
相似文档