第三章 第五节 成语的翻译.pptx
第五节成语的翻译;(2)成语翻译的技巧
1)直译法
例1:对于小病,往往最好是顺其自然。
译文:Withminorailments,thebestwecandoisoftentoletnaturetakeitscourse.
例2:他一家在这儿,他的房子也在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。
译文:Escape?Buthishouseandpropertycan’tescape.“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim”.
例3:HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.
译文:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底打败了。
;例4:SayonewordmoreandI’llburyawhitebladeinyouandpullitred.
译文:再说别的,我让你白刀子进去,红刀子出来。
Moreexamples:
半途而废
悬崖勒马
水涨船高
了如指掌
digone’sown??grave
newwineinoldbottle
packedlikesardines??
Barkingdogsdon’tbite.
;2)直译加注法
例5:她(梅)一个单身人,无亲无故。(曹禺《雷雨》)
译文:ButthisgirlMeiwasallbyherselfandfarfromhome,withoutasinglerelativeorfriendtohelpher.
例6:嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样?(毛泽东)
译文:Ifoneshoutseverydayaboutarousingthemassesofpeople,butisscaredtodeathwhenthepeopledorise,whatisthedifferencebetweenthemandLordYe’sloveofdragon?
Note:LordYewassofondofdragonthatheadornedhiswholepalacewithdrawingsandcarvingofdragons.Butwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswit.;例7:ThefavorsofgovernmentareliketheboxofPandola,withthisimportantdifference,thattheyrarelyleavehopeatthebottom.
译文:政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处在于:盒底很少留有希望。
例8:LetbothsidesunitetoheedinallcornersoftheearththecommandofIsaiahtoundotheheavyburdens…andlettheoppressedgofree.(JohnKennedy:InauguralSpeech)
译文:不管我们在地球的什么地方,让我们双方都记住先知以赛亚(圣经人物)的重托:“卸下负担……让所有受压迫的人都获得自由。”
;Moreexamples:
不劳而获
饮水思源
对牛弹琴
真金不怕火炼
toshedacrocodile’stears
Judaskiss
Fishbeginstostinkattheend.
Thebestfishswimnearthebottom.;3)借译法
例9:他若想那样解决问题,无异于缘木求鱼。
译文:Hewouldbeclimbingatreetocatchthefishifhetriedtosettletheproblemthatway.
例10:得知本国发生了强烈地震,总统一直心如乱麻。
译文:Thepresident,beingtol