文档详情

西风颂赏析(中英文).ppt

发布:2025-03-13约5.9千字共23页下载文档
文本预览下载声明

”PercyBihiShelley(PercyByssheShelley)(1792.8.4~1822.7.8),theBritishRomanticpoet,thefirstdemocraticsocialistpoet,novelist,philosopher,essaysandpoliticalwriter,reformer,Platonnationalistsandtheidealist,deepundertheinfluenceofUtopiansocialism.IntheworksforthegeneralreadertoldattheendoflyricOdetothewestwind:0102

Marxsaysheisdaringvanguardofsocialism,Engelspraisedhimasageniusoftheprophet.Mr.LuXuninhispersonsaidtobothdifficultiesanddangers,doubleuprighteightwordstogeneralizethepoetsbackgroundandcharacter.Shelleysshortlifeashispoemsshowthat,despiterepeatedsetbacks,adversity,butstillstrongintegrity,bravely.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

在最后这两行用拉丁语写的生卒年月之后,雪莱最忠诚和最热心的朋友特里劳尼添上了雪莱生前热爱的《暴风雨》中“埃里厄尔之歌”中的三行诗:他的一切都没消失,只是经过了大海的洗涤,变得丰富而奇异。珀西·比希·雪莱众心之心生于1792年8月4日卒于1822年7月8日

BackgroundInformation:欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,同资产阶级展开英勇的斗争。1819年1月,武装起义爆发。面对着欧洲的革命形势,雪莱为之鼓舞。这时诗人正旅居意大利,写于佛罗伦萨。在一场暴风骤雨的自然景象的触发下,他写下这首诗,这是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。借助自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼相应深刻揭示人类社会的历史规律并指出革命斗争要经过艰难曲折后才能走向胜利。

IOwildWestWind,thoubreathofAutumnsbeing,Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdeadAredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,Yellow,andblack,andpale,andhecticred,Pestilence-strickenmultitudes:Othou,第一节哦,犷野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你

WhochariotesttotheirdarkwintrybedThewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,Eachlikeacorpsewithinitsgrave,untilThineazuresisteroftheSpringshallblowHerclarionoerthedreamingearth,andfill(Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具疆卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

Withlivinghuesandodoursplainandhill:WildSpirit,whichartmovingeverywhere;Destroyerandpreserver;hear,ohhear!

IIThouonwhosestream,midthesteepsky

显示全部
相似文档