对外经济合同英文写作.ppt
对外经济合同英文写作;UnitOne SomeLanguageFeaturesintheContractDocuments
第一,选用正式的或法律条文的用词
TheContractdocumentisalegaldocumentwhichthePartiestotheContractshallcomplywith.Thelanguageusedinthecontractdocumentsshallbeclear,unadornedandlegal.
OnelanguagefeatureinContractdocumentsiswording.Thewordsandphrasesusedinthesaiddocumentsshallbelegal,formal,andaccurate.
;Sample1
TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemedtobeconstruedaspartofthisContract.整个合同期间,本合同的附件应被理解为合同的一局部。Notes:
1)1)句中的bedeemed〔被认为〕和construed〔理解〕为正式用词。Bedeemed比beconsidered正式,construed比understood正式。
22〕TheAppendixhereto是指“本合同的附件”,即TheAppendixtothisContract,这里hereto为英语法律用词,下一单元专门讲解。
3)Appendix与Contract为本合同文件的专门用词,因此用大写。一般合同中第1条definition〔定义〕中提及的名词都要大写。;Sample2
ThefirstBoardmeetingshallbeconvenedwithinonemonthaftertheissuanceoftheCompanysbusinesslicense.
第一次董事会应在公司营业执照签发后一个月内召开。
?
Notes:
1)句中convened比called正式。
2)2)withinonemonth一个月内召开,在法律文件中表示时间之内,一般用介词within,而不用介词in,因为介词in可能表示“之内”,也可能表示“之外”,为防止争议,用介词within为好。
3)theissuanceoftheCompanysbusinesslicense签发公司营业执照,theissuance为法律英语正式用词。;Sample3
“PermanentWorks”meansthepermanentworkstobeexecutedinaccordancewiththeContract.
“永久工程”是指根据合同将实施的永久工程。
Notes:
1)1)inaccordancewith在合同等法律文件中常用,比accordingto要正式。
22)tobeexecuted将实施,或将施工之意;同理,theexecutionoftheWorks是“施工”之意。???
;Sample4TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.本合同条件中的标题和旁注不应视为合同条件的一局部,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。?Notes:1)??中construction意为explanation,但比explanation正式,此词在法律文件中常用。有的国际法律文本中,此词被译成“构成”,显然是错误的。2)shallnotbedeemedpartthereof不应视为合同本文的一局部。shall在法律英语中意为“应当、应该”之意;partthereof即partoftheseconditions。theinterpretationorconstructionthereoforoftheContract合同条件或合同本身的理解或解释。thereof意为oftheseconditions。;(5