研究生课程教学大纲.PDF
文本预览下载声明
研究生课程教学大纲
课程名称: 计算机辅助翻译
Computer-aided Translation
课程编号: 7102202
开课学
开课单位: 文学院 2
期:
课内学时: 32 学分: 2
适用学科专业及层次: 翻译硕士(英汉口笔译)
预修课程:
任课教师: 穆莉萍
一、课程性质、学习目标及要求
课程性质: 专业选修课
学习目标及要求:
培养并提升作为译者的信息素养;能掌握多种高效信息检索方式;能了解计
算机辅助翻译和机器翻译的区别和基本原理,树立正确的翻译技术观;能熟练掌
握一款主流的计算机辅助翻译工具,创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持
下进行翻译,并能与其他译员协作,共同完成翻译项目;能够创建、修改、更新、
维护翻译记忆库和术语库;能在计算机辅助翻译工具中熟练开展译后编辑;能熟
练掌握平行句库制作工具、语料库创建;能熟练运用计算机辅助翻译译前、译中、
译后辅助工具;培养本地化意识,充分了解大数据背景下语言服务产业新形式与
内容。
1 / 3
二、课程内容与学时分配
第 1 章 (2 学时)计算机辅助翻译概论
1.1 计算机辅助翻译 vs. 机器翻译
1.2 基本概念分类
1.3 计算机辅助翻译能力基本构成
1.3.1 计算机技能
1.3.2 信息检索能力/ 搜智
1.3.3 CAT 工具能力
1.3.4 术语能力
1.3.5 译后编辑能力
第 2 章 (3 课时)译者的信息素养与搜索技术
2.1 搜索资源
2.2 内容搜索
2.3 搜索方法
第 3 章 (5 课时)翻译与语料库技术
3.1 语料库基础
3.2 翻译语料库的制作与对齐
3.3 翻译语料库使用案例
第 4 章(2 课时) 术语、术语库、对齐与翻译记忆
第 5 章 (约4 课时)计算机辅助翻译技术概览
4.1 发展与流程简介
4.2 计算机辅助翻译工具的主要功能
4.3 主流计算机辅助翻译工具
第 6 章 (8 课时) SDL Trados Studio
5.1 简介
5.2 新建翻译项目
5.3 新建翻译记忆库
5.4 术语库
5.5 预翻译
5.6 提取术语
5.7 质量检查
5.8 导出外部审校
5.9 对齐技术
第 7 章 (3 课时)memoQ, Déjà Vu
第 8 章 (2 课时)译后编辑与本地化
8.1 译后编辑
8.2 本地化翻译技术
第 9 章 (3 课时)实用计算机辅助翻译工具
9.1 译前文件处理
9.2 译中翻译辅助
9.3 译后文件辅助
2 / 3
三、教学方式及要求
教学方式: 课堂讲授, 应用实操, 讨论, 案例分析相结合
课堂学习要求: 经过以上形式的学习,学生应了解包括机器翻译和计算机
辅助翻译史、计算机辅助翻译原理、广义与狭义的翻译工具、语料库与计算机辅
助翻译、术语与术语库、对齐与翻译记忆、主流计算机辅助翻译工具、计算机辅
助翻译与全球化和本地化等板块,并能熟练进行运用 CAT 软件,进行相应计算机
辅助翻译与搜索,培养学科前沿意识与学科产业意识。
四、考核及方式
显示全部