文档详情

研究生课程教学大纲.PDF

发布:2021-12-06约2.38千字共3页下载文档
文本预览下载声明
研究生课程教学大纲 课程名称: 计算机辅助翻译 Computer-aided Translation 课程编号: 7102202 开课学 开课单位: 文学院 2 期: 课内学时: 32 学分: 2 适用学科专业及层次: 翻译硕士(英汉口笔译) 预修课程: 任课教师: 穆莉萍 一、课程性质、学习目标及要求 课程性质: 专业选修课 学习目标及要求: 培养并提升作为译者的信息素养;能掌握多种高效信息检索方式;能了解计 算机辅助翻译和机器翻译的区别和基本原理,树立正确的翻译技术观;能熟练掌 握一款主流的计算机辅助翻译工具,创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持 下进行翻译,并能与其他译员协作,共同完成翻译项目;能够创建、修改、更新、 维护翻译记忆库和术语库;能在计算机辅助翻译工具中熟练开展译后编辑;能熟 练掌握平行句库制作工具、语料库创建;能熟练运用计算机辅助翻译译前、译中、 译后辅助工具;培养本地化意识,充分了解大数据背景下语言服务产业新形式与 内容。 1 / 3 二、课程内容与学时分配 第 1 章 (2 学时)计算机辅助翻译概论 1.1 计算机辅助翻译 vs. 机器翻译 1.2 基本概念分类 1.3 计算机辅助翻译能力基本构成 1.3.1 计算机技能 1.3.2 信息检索能力/ 搜智 1.3.3 CAT 工具能力 1.3.4 术语能力 1.3.5 译后编辑能力 第 2 章 (3 课时)译者的信息素养与搜索技术 2.1 搜索资源 2.2 内容搜索 2.3 搜索方法 第 3 章 (5 课时)翻译与语料库技术 3.1 语料库基础 3.2 翻译语料库的制作与对齐 3.3 翻译语料库使用案例 第 4 章(2 课时) 术语、术语库、对齐与翻译记忆 第 5 章 (约4 课时)计算机辅助翻译技术概览 4.1 发展与流程简介 4.2 计算机辅助翻译工具的主要功能 4.3 主流计算机辅助翻译工具 第 6 章 (8 课时) SDL Trados Studio 5.1 简介 5.2 新建翻译项目 5.3 新建翻译记忆库 5.4 术语库 5.5 预翻译 5.6 提取术语 5.7 质量检查 5.8 导出外部审校 5.9 对齐技术 第 7 章 (3 课时)memoQ, Déjà Vu 第 8 章 (2 课时)译后编辑与本地化 8.1 译后编辑 8.2 本地化翻译技术 第 9 章 (3 课时)实用计算机辅助翻译工具 9.1 译前文件处理 9.2 译中翻译辅助 9.3 译后文件辅助 2 / 3 三、教学方式及要求 教学方式: 课堂讲授, 应用实操, 讨论, 案例分析相结合 课堂学习要求: 经过以上形式的学习,学生应了解包括机器翻译和计算机 辅助翻译史、计算机辅助翻译原理、广义与狭义的翻译工具、语料库与计算机辅 助翻译、术语与术语库、对齐与翻译记忆、主流计算机辅助翻译工具、计算机辅 助翻译与全球化和本地化等板块,并能熟练进行运用 CAT 软件,进行相应计算机 辅助翻译与搜索,培养学科前沿意识与学科产业意识。 四、考核及方式
显示全部
相似文档