文档详情

《三国演义》的社会符号学翻译法评析——以张亦文和Moss+Roberts译本为例.pdf

发布:2017-08-19约2.14万字共6页下载文档
文本预览下载声明
卢州予院乡掉 2010年lO月第24卷第5期 V01.24 ofChizhou OeL2010 No.5 Journal College 《三国演义》的社会符号学翻译法评析 ——以张亦文和MossRoberts译本为例 张焰明 (韩山师范学院外语系,广东潮州521041) 【摘要】社会符号学翻译法涉及到与翻译紧密相关的所指意义、言内意义和语用意义。用这种翻译法在用词造句、布局谋篇和文化传输方 面对张亦文和MosSRoberts《三国演义)两个英译本进行对比,可以发现就翻译文本内的研究而言,社会符号学翻译法最为全面,可作为 翻译批评标准的一个视角。 【关键词】社会符号学;所指意义;言内意义;语用意义;《三国演义 f中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】1674—1102(2010)05—0093—05 《三国演义》英译有四个译本,其中两个节译本 释者(an 是母语为汉语者所译,他们分别是我国著名翻译家 关系中。形成了言内意义(1inguisticmeaning),即同 杨宪益夫妇和加拿大华裔教授张亦文,选取的都是 一文本中符号与符号之间的关系所形成的意义;所 演义中精彩纷呈、波澜起伏的第四十三回——第五 指意义(referentialmeaning).即符号与所指物体之 十回的赤壁之战。另外两个全译本是母语为英语者 间的关系所形成的意义;语用意义(pragmatic 所译。分别是C.H.Brewitt-1’avlor和MossRoberts。本 meaning).即符号与符号使用者之间的关系所形成 文试图用社会符号学翻译法评析张亦文教授的译本 的意义.这三种意义的总和就构成了话语的总体意 RomanceoftheThree Roberts的 KingdomsIll和Moss 译本ThreeKinzdoms。 言的社会符号性》中指出了语言是在社会中产生 的.因而语言是有社会性的,要把语言放到社会情 1 社会符号学翻译法 景中去理解。“他明确指出,社会现实(或文化)本身 符号学是研究人类社会如何使用和理解符号 是意义的大厦:语言只是组成这个意义大厦的符号 的科学.它涵盖了各种形式的人类交流模式。现代 系统之一.它与其他符号系统的差别就在于它本身 是一个编码系统。可以用于解释许多(虽然不是全 语言之父索绪尔(F.deSaussure)在《普通语言学教 部)其他符号系统;而且,解释语言必须在社会文化 程》一书中指出符号(sign)由所指(signified)和能指 语境(socialculturalcontext)中进行”阿。 (signifier)霞J者组成,提出了意义即关系这一论断, 开启了符号学研究的先河。美国哲学家皮尔斯(C.S. 在国外.把社会符号学引入翻译学最为有名的 是尤金·奈达。他把语言学的很多观点引入翻译研 Pierce)对符号学提出了全面的论述.它的机制包括 究,创立了多种翻译理论。在《从一种语言到另一种 相似符号(icon),即符号的复制性,如图片、脚印等;
显示全部
相似文档