吃的几种不同翻译方法.doc
文本预览下载声明
吃”的各种翻译
一提到“吃”,我们就会想到“eat”。实际上,很多情况下并不需要用“eat”来表达。如《红楼梦》中有这样的句子:“你们坐着吃吧,我可去了。”译成英文是:“Sit down and go on with your meal, I’m leaving you. ”再有一句“你尝尝罢,好吃得很呢!你林妹妹弱,吃了不消化;不然,他也爱吃。”这句连用了三个“吃”,但英译本中没有一个“eat ”,而译成“Go and taste some. It’s really delicious. Cousin Dai yu’s so delicate, it would give her indigestion. If it were not for that, she’d like some too.”在《儒林外史》第十一回中有这样一句:“好男不吃分家饭”译做“Good sons don’t live on their inheritance.”现在让我们看下面的例句:爸爸,我想吃点点心,你也吃点儿吗?I’m ready for some dessert, Dad. You too? 直到吃完饭华伦才讲话。Warren didn’t speak until he finished his meal.他们吃了一顿极好的咖喱饭。They enjoyed a superb curry lunch.吃点煎蛋卷还是吃点别的?How about an omelette, or something?帕格一口一口地吃饭。Pug picked at food.和我们一起吃饭吧。Join us for lunch.我一点不喜欢吃那个东西。I’ve never learned to like that stuff.我不怎么爱吃生蒜。I’m not especially fond of raw garlic.她已好多了,饭也吃得下了。She is much better, she’s got an appetite now.他是吃素的。He takes only vegetarian food.他请朋友们吃饭。He entertained friends at dinner.这碗饭不容易吃。This is a hard way to earn a living.他爱吃甜食。He has a sweet tooth.你真是癞蛤蟆想吃天鹅肉!You are like a toad trying to swallow a swan!他去吃喜酒了。He went to a wedding feast.你喜欢吃什么风味的菜?What sort of food would you like?请再吃点腊肉。Please help yourself to some more cured meat.通过以上各个例句,可见“吃”并不一定要用“eat”来表达。在不同的情况下可以用不同的表达方式。
眼冒金星“怎么说?
汉语的“眼冒金星”还真的能在英语中找到“star”与之相应呢!片语“to see stars”最早见于19世纪,指的就是“两眼冒金星”,常用来形容头部受击后的视觉感受,如:A swinging door hit me and I really saw stars.(一扇旋转门撞得我两眼冒金星)。 此外,还有一个与“star”相关的短语“to have stars in ones eyes”,常用来指“(因爱情、天真、过分乐观而产生的)幸福感”,如Mary has/gets stars in her eyes when she thinks of her boy friend.玛丽想到她的男朋友就乐滋滋的。“倒胃口”怎么表达? 1. That movie was a turn-off. 那部电影真是让我倒尽胃口。 Turn-off 就是让你倒胃口的东西, 而turn-on则是你非常喜欢的东西,例如你说She is a turn-off.就表示说你对她是一点兴趣都没有。要是 She is a turn-on.那就表示你对她蛮有兴趣的。此外, turn-on 跟 turn-off 也可以当成一种个人喜好上的标准, 比如说征友吧, 你说我不想要低于 160 cm 的, 则低于 160 就是你的 turn-off, 也等于 Whats not。如果说我喜欢住在美国的, 那 住在美国 就是你的 turn-on。另外也有人把 turn-on 说成 Whats hot,把 turn off 说成 Whats not,大家可以看情况自行运用。 Turn on 当动词的时候也非常普遍, 例如你可以说:The movie totally
显示全部