文档详情

十二天突破英汉翻译笔记武峰老配套笔记.pdf

发布:2018-10-15约9.06千字共8页下载文档
文本预览下载声明
《十二天突破英汉翻译》笔记 一、定语从句 1、 sth. important (adj 修饰不定代词) 后置 a cat alive (asleep, awake, alike ) a child adopted (V 过分,可以后置) 2 、英文中介词可以译为方位副词和动词。 3、中文:先出主语+废话(定、状、补、插)+最重要成分 英文:先出主语+最重要成分+废话(定、状、补、插) 主语+废话+主句 4 、否定转移:但凡是 because 或 by 或表原因的词引导的是(从)句子,它一定不转移;是短语时一定转移。 5、译法:前置、后置、句首译法。 的 关系词 6、一个人或者一群人后接动词+宾从;则此动词常译为认为。 (suggest, assume ) 7、英汉互译过程中,为了让句子更加通顺,在不影响句意的情况下可适当增加虚词(如果、而、那么),实词的增减 必须要有明确的句意。 8、循环套用:中心词+定 +定 +定 +…+定 +定 [多个定从套用一定后置] 1 2 3 n-1 n 定 +定 ≈定 则将前两者放一起译←三个一样长 1 2 3 定 ≈定 +定 则将后两者放一起译 1 2 3 9、非限一定后置且译出关系词。(难在一定要判断关系词) 10、long before 在很久之前 before long 不久后 11、inferior to 比…低级 superior to 比…高级 junior to 比…年轻 senior to 比…年长 prior to 在…之前 subject to doing 屈服于 object to doing 反对 12、非谓语动词位于名词后相当于定从,需按定从处理。 13、abnormally =extremely 极其的,相当的 14、若句子译成中文不通顺则重新断句。 15、并列套用:中心词+定 +定 +定 +…and+定 1 2 3 n 后置,且关系词只需译一次 16、中文先事实后评论,英文先评论后事实。 (差异一) 17、It is often said that… 人们常说…… It is believed that… 人们认为…… It is guessed that… 人们猜测…… It is thought that… 人们认为…… It is supposed that… 人们推测…… It is reported that… 据报道…… According to static, 据统计…… 18、差异二:中文是动态性语言,善于用动词——强势动词(有感情色彩)、形容词和副词 英文是静态性语言,善于用名词——弱势动词(动作) 在汉译英过程中,若出现强势动词,翻译为英文时不能直接译成强势动词,要找弱势动词对强势动词进行过渡。 如何判断英译汉谓语动词过渡: 要求:①一个句子中出现主次关系的动词→变体; 只翻主要动词 ②直译时不通顺。 19、with 位于句首永远译为随着 20 、中文关联词要双双出现,而英文则是出现一个关联词。 英译汉增连词,汉译英减连词。 句与句之间没有关系词时用and 连接。 21 、插入语表示观点时需提到句首翻译。 一个词组或者句子做插入语不表示观点时,保留在原来的位置,用破折号连接。 22 、very much 很大程度上 23 、分词位于句首表示定从 24 、West Beijing 指人为划分的行政区域,译为“西北京” Western Beijing 指自然地理意义上的范围,译为“北京的西部” the west of Beijing 指“北京的西边”,不在北京的范围之内 25 、kinship 无血缘关系 relationship 有血缘关系 舅舅
显示全部
相似文档