文档详情

释意论指导下的汉英同声传译长难句信息处理策略分析--以“世界卫生大会”模拟会议为例.pdf

发布:2025-03-09约12.56万字共45页下载文档
文本预览下载声明

摘要

中文与英文之间存在巨大语言差异,中文长难句给中英同声传译带来了

巨大挑战。然而,以往的研究主要从释意理论出发研究翻译实践,缺少针对

长难句的翻译策略分析。因此,本报告以释意理论为指导,选取世界卫生大

会模拟会议El译实践,通过分析译员在口译实践中处理中文长难句遇到的问

题,归纳原因,分析正确的翻译策略,从而实现高效、简洁的翻译.模拟同

传会议指在高度逼真和还原的情境下进行会议口译练习。通过分析,本篇翻

译实践报告发现在口译实践过程中,中文长难句由于句子结构复杂,语句松

散,信息密度较高,涵盖

显示全部
相似文档