专有名词的翻译.pptx
;;;
2.Combinationoftransliterationandfree
translation
Ice-cream冰淇淋
NewZealand新西兰;
3.音译基础上的说明性词语:
beer
啤酒
neon
霓虹灯
4.FromTransliterationtosemantictranslation:
democracy
德谟克拉西→民主
parliament;
(I)Translationofthenamesofpeople
andplaces(人名地名的翻译)
Thenamesofpeople,nationsandplacesare
usuallytransliterated.
Infactmostnamescanbefoundfromreferencebooks.Therearebookssuchas:
《英语姓名译名手册》
《世界民族译名手册》;
Thefollowingaresomeexamples:
MarkTwain马克.吐温
MartinLutherKing马丁.路德.金
Elizabeth伊丽莎白
Sweden瑞典
Sydney悉尼
London伦敦
Broadway百老汇;;
3.Namesofpeopleandplacesfromfamousworks
andhistoricalallusionsandmythologieshave
analogicalmeaning:
Cinderella“灰姑娘”或“被埋没的人”
cinder:煤渣,煤灰
Eden圣经中的地名可译作“伊甸园”或“乐园”
Shylock夏洛克,莎士比亚戏剧中人物,“狠毒
的高利贷者”
Waterloo(比利时地名,拿破仑的军队在此惨败)可译作“一败涂地”。;
4.Namesofcountriesusedtomeanthe
specialproductofthecountry,butnot
capitalized:
china瓷器
japan日本漆;;
(II)Thetranslationoforganizationsand
enterprises(组织和企业名称)
Forthetranslationofthenamesoforganizations
andenterprises,therearesomereferencebooksas
thefollowing:
《各国国家机构手册》
《国际组织手册》
Ifthere’ssomethingyoucannotfind,youcantry
totranslatethembytransliterationorcombining
transliterationwithfreetranslation.;
1.Freetranslationforthewholeterm:
TheUnitedNations联合国
TheGeneralPostOffice邮政总局(英国) EEC(EuropeanEconomicCommunity)
欧洲经济共同体
TheAtlanticCommunity大西洋集团;
2.Transliterationplussemantictranslation:
SearsHomeService
西尔斯家庭服务公司
ColumbiaPicturesCompany
哥伦比亚影业公司
StandardPoor’s(2011.8.6电视)
标准普尔公司(音译+意译);;;;
(IV)书名、报刊名的翻译
1.书名??翻译
一本书的书名、往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下四种:;
1.直译
TheCanterburyTales《坎特伯雷故事集》T