从目的论角度评析《海狼》的两个中译本的开题报告.pdf
从目的论角度评析《海狼》的两个中译本的开题报
告
一、研究背景
《海狼》是美国作家杰克·伦敦的代表作之一。自其出版以来,受到
了广泛关注和阅读。作为一本文学作品,关键在于其完整的、纯粹的语
言表达,而翻译是保证文学作品得到传播和交流的重要手段。在中文译
本方面,《海狼》的两个中译本分别由倪其心和唐蕃前负责翻译,近年
来受到广泛关注和讨论。因此,针对其翻译质量和翻译效果进行目的论
角度的评析具有一定的研究价值。
二、研究目的
本次研究旨在通过对比两个中译本的翻译策略、翻译效果以及评价,
探究不同翻译方法对文学作品翻译的影响,并从目的论角度较为客观地
评价两个中译本的翻译效果。同时,本研究还将通过问卷调查方式获得
读者对两个中译本翻译质量的认可度,以从读者角度了解翻译质量的实
际情况。
三、研究方法
本研究将采用文本对比分析法和问卷调查法进行研究。
1.文本对比分析法:通过对比两个中译本的翻译策略、翻译效果
及评价,分析不同翻译方法对文学作品翻译的影响。
2.问卷调查法:通过发放问卷调查,获取读者对两个中译本翻译质
量的认可度,并及时总结、分析、处理问卷结果,从读者角度了解翻译
质量的实际情况。
四、研究内容
1.梳理《海狼》的基本情况,包括主要内容、杰克·伦敦的创作背景
及其作品的特点等。
2.分析两个中译本的翻译策略、翻译效果以及评价。
3.通过文本对比分析法,探究不同翻译方法对文学作品翻译的影响。
4.通过问卷调查法,从读者角度了解两个中译本的翻译质量,分析
调查结果及读者对于翻译质量的评价。
5.从目的论角度较为客观地评价两个中译本的翻译效果。
五、研究意义
通过本次研究,可以更深入地了解不同翻译方法对文学作品翻译的
影响,探究如何在翻译过程中实现意译的策略,为提升文学作品的翻译
质量提供科学的研究方法。同时,本研究还为读者提供了一个更加客观、
全面的视角,帮助读者更好地选取适合自己的版本进行阅读,从而更好
地感受和理解文学作品。