【内部】2006-2013年CATTI二级笔译汉译英真题及答案.pdf
文本预览下载声明
2006-2013 年
百 CATTI 英语二级笔译真题及答案
度 目 录
【
CATTI 英翻汉之八大注意事项2
M
2006 年5 月二级笔译实务真题8
2006 年11 月二级笔译实务真题31
T
I
2007 年5 月二级笔译实务真题48
吧
2007 年11 月二级笔译实务真题61
】
2008 年5 月二级笔译实务真题76
2008 年11 月二级笔译实务真题88
整
2009 年5 月二级笔译实务真题91
理
2009 年11 月二级笔译实务真题103
自
20 10 年5 月二级笔译实务真题104
20 10 年11 月二级笔译实务真题115
互
20 11 年5 月二级笔译实务真题130 联
20 11 年11 月二级笔译实务真题141
20 12 年5 月二级笔译实务真题159 网
20 12 年11 月二级笔译实务真题172
20 13 年5 月二级笔译实务真题187
1
英汉翻译八大注意事项
陈炳发 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员
百
有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格 (水平)考试的阅卷、质
度
检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不
知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少
【
地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考
试成绩有所助益。 M
T
I
一、数字 吧
】
关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织
整
也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,
理
译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能
自
译为 6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千。原文“fifty million”,可译为“5 000 万”;不能译为“五十百万”,
互
或“50 百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译
为“5 亿”。原文“five trucks”,可译为“5 辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原
文
显示全部