立场标记语在英汉学术期刊中的对比研究.pdf
AComparativeStudyofStanceMarkersinEnglishandChineseAcademicJournals
摘要
学术写作本质上是一种说服行为,最终目的是说服读者认同其主张和观点。作者立
场表达是学术写作的关键要素之一,如何利用立场资源与读者进行互动,建立和谐的关
系,从而赢得人际传播的效果变得至关重要。本研究参考Hyland所提出的学术互动理
论以及Prince、吴格奇等有关立场标记语的细化研究,从应用语言学领域的六本核心期
刊中选取120篇研究文章的结果与讨论以及结论部分建立中文和英文两个小型语料库,
通过人工标注和数据分析的方式,采用定量与定性相结合的研究方法,探究应用语言学
领域英汉学术期刊中研究文章的结果与讨论以及结论部分中立场标记语的分布特征以
及对于四类立场标记语的异同点。
研究发现,英语期刊文章结果与讨论以及结论部分中的立场标记语的使用频率显著
多于汉语语篇;在英汉语篇中四类立场标记语的频率分布特征是一致的,使用频率最高
的都是确定表达语,使用频率最低的都是自我提及语。英汉期刊文章结果与讨论以及结
论部分中对于四类立场标记语的使用偏好有所差异。中国学者更愿意使用表示准确性的
模糊限制语,而英语学者倾向于使用表示承诺性的模糊限制语。至于确定表达语,中国
学者喜欢使用表达确定的标记语来表达对于自身观点的确定性和肯定性;而英语学者喜
欢使用实情表述的标记语来突出研究中实验过程和数据的作用。对于态度表达语的使用
比较一致,英汉作者都更喜欢使用评价类的标记语,很少使用表达情感的标记语。中国
学者几乎不使用“我”,“我们”这类第一人称代词的自我提及语,而更多用“笔者、
作者”这类自我提及名词来表明自身立场,而英语学者则不然。本文通过揭示立场标记
语在应用语言学领域核心期刊文章结果与讨论以及结论部分中立场标记语的使用特征
及异同点,为我国应用语言学专业学生在撰写中英学术论文时正确使用立场标记语提供
指导参考。
关键词:立场标记语;语料库;期刊论文;对比研究
AComparativeStudyofStanceMarkersinEnglishandChineseAcademicJournals
Abstract
Academicwritingisessentiallyanactofpersuasion,withtheultimategoalofconvincing
readerstoagreewithitsclaimsandopinions.Oneofthemostimportantcomponentsof
academicwritingisthearticulationofanauthor’sposition.Tomaximizetheimpactof
interpersonalcommunication,itisessentialtousestanceresourcestoengagereadersand
buildapositiverapport.ThetheoreticalframeworkofthisstudyisbasedontheAcademic
InteractionModelproposedbyHylandaswellastherefinementstudiesonstancemarkersby
PrinceandWu.Twosmallcorpora,ChineseandEnglish,arebuiltfromtheResultsand
DiscussionandConclusionsectionsof120researcharticlesselectedfromsixcorejournalsin
thefieldofAppliedLinguistics.Bymeansofmanualannotationanddataanalysis,a
combinationofquantitativeandqualitativeresearchmethodsisusedtoexplorethe
distributionalcharacteristicsof