文档详情

显化策略在通俗历史文本英汉翻译中的应用--《草原帝国》翻译实践报告.pdf

发布:2025-04-21约24.42万字共85页下载文档
文本预览下载声明

摘要

通俗历史采用通俗易懂、引人入胜的写作风格,生动地再现历史事件,

寓教于乐。通俗历史文本兼具学术严谨性和可读性,翻译时不仅需要忠实传

达原意,还需要考虑到广大读者的阅读需求,有一定的难度和研究价值。而

显化翻译策略聚焦文本的隐含信息,将其在译文中明确表达给读者,与通俗

历史文本翻译的要求不谋而合,能够有效降低读者的阅读难度。

本报告从强制性显化、非强制性显化、和语用显化三个角度分析了英国

通俗历史作品《草原帝国》第七章和第九章中运用的显化翻译策略。强制性

显化适用于明示句法和语义中的隐含信息,非强制性显化通过调整句子逻辑、

表达、长度等使译文更加流畅易懂,语用显化则为读者补充文化和历史背景

信息,降低理解难度。其中,强制性显化和语用显化主要关注具体的词,非

强制性显化既关注词语,又关注句子整体。总体而言,本报告探讨了显化策

略在通俗历史文本英汉翻译中的应用,是显化策略研究的有益补充,同时也

为通俗历史文本翻译提供一定的理论视角和策略参考。

关键词:通俗历史文本,显化策略,英汉翻译

CONTENTS

ACKNoWLEDGEMENTS………………….i

摘要……

ABSTRACT…….

ListOfThblesand

Figures…………………vii

lIntroduction……………………….1

Chapter

1.1ProjectDescription…………………..1

1.2ofthe

SignificanceReport…………………………2

1.3Structure……………………….3

Report

Framework……………………4

2LiteratureRevJewandTheoreticaI

Chapter

2.1LiteratureReview…………………….4

ontheT陷nslationof1’ext…………4

2.1.1StudiesHistory

2.1.2Studieson

ExplicitationStrategy………………………6

1

2.2TheoreticalFramework……………l

2.2.1Rationalel

ofAdoptingExplicitationStrategy……………………l

2.2.2intheCurrent

TypesofExplicitationEmployedProject…….11

3ofTranslation

Project………

ChapterImpIementation

3.1FeaturesoftheTranslationProiect……………14

3.1.1oftheBook……

显示全部
相似文档