显化策略在通俗历史文本英汉翻译中的应用--《草原帝国》翻译实践报告.pdf
摘要
通俗历史采用通俗易懂、引人入胜的写作风格,生动地再现历史事件,
寓教于乐。通俗历史文本兼具学术严谨性和可读性,翻译时不仅需要忠实传
达原意,还需要考虑到广大读者的阅读需求,有一定的难度和研究价值。而
显化翻译策略聚焦文本的隐含信息,将其在译文中明确表达给读者,与通俗
历史文本翻译的要求不谋而合,能够有效降低读者的阅读难度。
本报告从强制性显化、非强制性显化、和语用显化三个角度分析了英国
通俗历史作品《草原帝国》第七章和第九章中运用的显化翻译策略。强制性
显化适用于明示句法和语义中的隐含信息,非强制性显化通过调整句子逻辑、
表达、长度等使译文更加流畅易懂,语用显化则为读者补充文化和历史背景
信息,降低理解难度。其中,强制性显化和语用显化主要关注具体的词,非
强制性显化既关注词语,又关注句子整体。总体而言,本报告探讨了显化策
略在通俗历史文本英汉翻译中的应用,是显化策略研究的有益补充,同时也
为通俗历史文本翻译提供一定的理论视角和策略参考。
关键词:通俗历史文本,显化策略,英汉翻译
CONTENTS
ACKNoWLEDGEMENTS………………….i
摘要……
ABSTRACT…….
ListOfThblesand
Figures…………………vii
lIntroduction……………………….1
Chapter
1.1ProjectDescription…………………..1
1.2ofthe
SignificanceReport…………………………2
1.3Structure……………………….3
Report
Framework……………………4
2LiteratureRevJewandTheoreticaI
Chapter
2.1LiteratureReview…………………….4
ontheT陷nslationof1’ext…………4
2.1.1StudiesHistory
2.1.2Studieson
ExplicitationStrategy………………………6
1
2.2TheoreticalFramework……………l
2.2.1Rationalel
ofAdoptingExplicitationStrategy……………………l
2.2.2intheCurrent
TypesofExplicitationEmployedProject…….11
3ofTranslation
Project………
ChapterImpIementation
3.1FeaturesoftheTranslationProiect……………14
3.1.1oftheBook……