文档详情

经济类文本中名词化隐喻的翻译_.pdf

发布:2025-04-08约10.88万字共42页下载文档
文本预览下载声明

ABSTRACT

Thisreportisbasedonthetranslator’sEnglish-Chinesetranslationpracticeofthe

firstpart(Chapters1-2)ofThomasHörner’sbookAdvertisingImpactandControlling

inContentMarketing.Indigitalage,multimediaformatssuchaslivestreamingand

shortvideosarebecomingincreasinglydiverse,andthemarketingindustryisbooming.

Inourdailylives,therearevarioustypesofmarketingaroundus,andcontentmarketing

istheonethatdoeswellat“hiding”.Thecontentmainlyintroducestheadvertising

effectivenessmodelofcontentmarketing,whichhelpsreadersandthetranslatorherself

understandthedefinitionofcontentmarketingandmasterthemethodsof

distinguishingcontentmarketing.Meanwhile,inthistranslationpractice,thetranslator

foundfrequentuseofnominalizationstructuresinthesourcetext,andhowtohandle

nominalizationwellisthekeyanddifficultpointincompletingthetranslationtask.

Thus,thetranslatorhopestoexplorethetranslationofnominalizationmetaphors

throughthistranslationpractice,combinedwithHalliday’stheoryofgrammatical

metaphors.

Grammaticalmetaphorsaccompanythenominalization,reflectingtheinequality

betweensemanticsandlexicalgrammar.Giventhis,thetranslationofnominalization

metaphorsbasedongrammaticalmetaphortheoryandthelinguisticcharacteristicsof

economictextswasdiscussed.Basedonwhethertoretainthegrammaticalmetaphors

ofthesourcetextinthetranslationandbasedontheclassificationofgrammatical

metaphors,thetranslatoranalyzesthetranslationofnominalizationmetaphorsfromthe

perspectivesofkeepingmetaphoricalformandcongruentform.Andthetranslatoralso

explorestheirtranslationstrategiesandsummarizesthestepsandrelatedtranslation

strategiesfortranslating

显示全部
相似文档