经济类文本中名词化隐喻的翻译_.pdf
ABSTRACT
Thisreportisbasedonthetranslator’sEnglish-Chinesetranslationpracticeofthe
firstpart(Chapters1-2)ofThomasHörner’sbookAdvertisingImpactandControlling
inContentMarketing.Indigitalage,multimediaformatssuchaslivestreamingand
shortvideosarebecomingincreasinglydiverse,andthemarketingindustryisbooming.
Inourdailylives,therearevarioustypesofmarketingaroundus,andcontentmarketing
istheonethatdoeswellat“hiding”.Thecontentmainlyintroducestheadvertising
effectivenessmodelofcontentmarketing,whichhelpsreadersandthetranslatorherself
understandthedefinitionofcontentmarketingandmasterthemethodsof
distinguishingcontentmarketing.Meanwhile,inthistranslationpractice,thetranslator
foundfrequentuseofnominalizationstructuresinthesourcetext,andhowtohandle
nominalizationwellisthekeyanddifficultpointincompletingthetranslationtask.
Thus,thetranslatorhopestoexplorethetranslationofnominalizationmetaphors
throughthistranslationpractice,combinedwithHalliday’stheoryofgrammatical
metaphors.
Grammaticalmetaphorsaccompanythenominalization,reflectingtheinequality
betweensemanticsandlexicalgrammar.Giventhis,thetranslationofnominalization
metaphorsbasedongrammaticalmetaphortheoryandthelinguisticcharacteristicsof
economictextswasdiscussed.Basedonwhethertoretainthegrammaticalmetaphors
ofthesourcetextinthetranslationandbasedontheclassificationofgrammatical
metaphors,thetranslatoranalyzesthetranslationofnominalizationmetaphorsfromthe
perspectivesofkeepingmetaphoricalformandcongruentform.Andthetranslatoralso
explorestheirtranslationstrategiesandsummarizesthestepsandrelatedtranslation
strategiesfortranslating