基于MQM模型的《患者保护...)机器翻译译后编辑实践报告_.pdf
ABSTRACT
ThisreportpresentsatranslationpracticeofexcerptsfromthePatientProtection
andAffordableCareAct,utilizingtheMachineTranslationPost-Editingmodel.This
endeavorrepresentsaninnovativeexplorationofhuman-computercollaborationinthe
realmoflegaltranslation.Theselectedexcerptsprimarilyfocusontheexpansionof
healthinsurancecoverageandthereformofthecommercialinsurancemarket,aimedat
enhancingthequalityandaccessibilityofhealthcareservices.Regardingtexttype,the
sourcetextiscategorizedasalegaltext,exhibitingbothnormativeandoperational
functions.ThetranslationofthisActintendstoserveasavaluableresourcefor
academicexchangesandlearninginthefieldoflegislationofdomesticandforeign
medicalinsurance,andfortheimprovementandconstructionofChina’smedical
insurancemanagementsystemandotherrelatedresearchandpractice.
GuidedbyMQMmodel,thisreportcomprehensivelysummarizestheprevalent
typesoferrorsencounteredinterminology,accuracy,andstylewhenapplyingmachine
translationtothetranslationofU.S.lawsandregulations.Subsequently,itproposes
targetedpost-editingsolutions.Intermsofterminology,duetodisparitiesinlegal
systems,machinetranslationhasdifficultyinaccuratelyrecognizingdifferent
structuralunittermswhichplayasignificantroleinlegislativediscourse.Toaddress
this,post-editingemploysalevel-equivalenttranslation,eschewingmeremeaning
correspondences,toaccuratelyconveytermconnotationsandtextualstructure.Interms
ofaccuracy,machinetranslationfrequentlymistranslates,omits,oraddselements
whendealingwithcomplexstructuresinvolvingdeterminers,gerunds,andprepositions.
Therefore,post-edit