文档详情

“通信工程专业英语”Unit02_Digital Communication System.pdf

发布:2017-10-03约字共53页下载文档
文本预览下载声明
Specialized English / 专业英语 1 Specialized English ——Unit2 Digital Communication System 王成优博士、讲师 wangchengyou@ WangChengyou © Shandong University, Weihai Specialized English / 专业英语 2 Listening Speaking Reading Writing Translating √ WangChengyou © Shandong University, Weihai Specialized English / 专业英语 3 第一部分专业英语基础知识 专业英语的翻译(Translating) 翻译:用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而 又完整地再现的语言活动。 ☺把原文意思用译语准确无误地传达出来 不是用译者的意思来代替原文的意思 1. 翻译的标准 :译文必须符合原意,准确地、完整地、科学 忠实(True ):译文必须符合原意,准确地、完整地、科学 地表达原文的内容,不得有任何篡改。 地表达原文的内容,不得有任何篡改。 :译文必须通顺流畅,符合语言规范,不应有 通顺(Smooth ):译文必须通顺流畅,符合语言规范,不应有 文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。 文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。 WangChengyou © Shandong University, Weihai Specialized English / 专业英语 4 专业英语的翻译 句子结构上有差异 English Chinese 词汇上很少对等 硬译 死译 乱译 直译:基本上保留原文的表达形式及内容,不做大的改 动,同时译出的文字又明白易懂; 意译:在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原 文的意思用通顺的汉语表达出来。 WangChengyou © Shandong University, Weihai Specialized English / 专业英语 5 专业英语的翻译 2. 翻译方法(照译、转换、省略、增补) 照译:基本上保留原文的结构形式,语序上未作大的变 照译:基本上保留原文的结构形式,语序上未作大的变 动;保留原文词语的字面意思,未加引伸和转换。 动;保留原文词语的字面意思,未加引伸和转换。 Computers are of great help to our work. 计算机对我们的工作有很大帮助。 Compounds are composed of elements. 化合物是由元素构成的。 WangChengyou © Shandong University, Weihai Specialized English / 专业英语
显示全部
相似文档