“通信工程专业英语”Unit02_Digital Communication System.pdf
文本预览下载声明
Specialized English / 专业英语 1
Specialized English
——Unit2
Digital Communication System
王成优博士、讲师
wangchengyou@
WangChengyou © Shandong University, Weihai
Specialized English / 专业英语 2
Listening Speaking
Reading Writing
Translating √
WangChengyou © Shandong University, Weihai
Specialized English / 专业英语 3
第一部分专业英语基础知识
专业英语的翻译(Translating)
翻译:用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而
又完整地再现的语言活动。
☺把原文意思用译语准确无误地传达出来
不是用译者的意思来代替原文的意思
1. 翻译的标准
:译文必须符合原意,准确地、完整地、科学
忠实(True ):译文必须符合原意,准确地、完整地、科学
地表达原文的内容,不得有任何篡改。
地表达原文的内容,不得有任何篡改。
:译文必须通顺流畅,符合语言规范,不应有
通顺(Smooth ):译文必须通顺流畅,符合语言规范,不应有
文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
WangChengyou © Shandong University, Weihai
Specialized English / 专业英语 4
专业英语的翻译
句子结构上有差异
English Chinese
词汇上很少对等
硬译 死译 乱译
直译:基本上保留原文的表达形式及内容,不做大的改
动,同时译出的文字又明白易懂;
意译:在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原
文的意思用通顺的汉语表达出来。
WangChengyou © Shandong University, Weihai
Specialized English / 专业英语 5
专业英语的翻译
2. 翻译方法(照译、转换、省略、增补)
照译:基本上保留原文的结构形式,语序上未作大的变
照译:基本上保留原文的结构形式,语序上未作大的变
动;保留原文词语的字面意思,未加引伸和转换。
动;保留原文词语的字面意思,未加引伸和转换。
Computers are of great help to our work.
计算机对我们的工作有很大帮助。
Compounds are composed of elements.
化合物是由元素构成的。
WangChengyou © Shandong University, Weihai
Specialized English / 专业英语
显示全部