研究生英语写译.doc
文本预览下载声明
写译教程第八章
1、“I can’t see anything at all on the Emperor,” cried one or two of the brave ones. The cry was taken up and soon everybody was nodding and saying, “BUT HE HAS NOTHING ON!”
“我根本看不见皇帝身上穿了任何东西,”一两个胆大一点的人叫喊到。人们都跟着叫喊起来。很快,每个人都在摇头说:“可是他身上什么也没穿。”
There is no disputing, says the proverb, about taste-though, in fact, human beings spend at least half their leisure doing nothing else (but exclusively disputing about taste).
常言道:有关情趣,不存争执——然而事实上,人类至少有一半的闲暇时光就花在了对情趣而不是别的事情的争执上。
3、Exercising taste is not difficult. You decide what stories you want your possessions to tell and then get on and orchestrate them. But be warned: not every story is a flattering one.
运用情趣并不难。你决定要让你所拥有的东西讲述有关你的什么故事,然后着手对起加以协调安排。不过你得当心:并非每个故事都是给你增光添彩的(都会使你脸上有光的)。
4、Harvard Sociologist David Riesman suspects that a majority of Americans have blithely taken to committing supposedly minor derelictions as a matter of course.
哈佛大学的社会学家大卫·莱斯曼怀疑,大多数美国人喜欢犯那种他们认为是无关紧要的玩忽职守的错误,认为这是理所当然的事情。
5、The president now is on a poverty tour.
总统目前正在访问贫困地区。
6、She is on her listening tour of New York.
她正在纽约巡回访问,听取群众意见。
7、Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk.
男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个人私下交流感情。
8、Though he is no more, his memory will last forever.
他虽然不在人世,人们会永远铭记他。
9、With the tree now tall, we get more shade.
由于树长高了,我们就有更多的树阴。
10、Drug-induced diseases, heart-breaking news.( 药源性疾病,令人心碎的消息。)
11、Although at times, learning a language was frustrating, it was well worth the effort.
学习外语虽然时常遭遇挫折,但付出的努力却非常值得。
12、It took a long presidential drive to get them talk again.
只是在总统不顾旅途遥远,驱车前往调停后,双方才开始了对话。
13、A study of that letter leaves us no doubt as to the motive behind it.
研究一下那封信,就使我们毫不怀疑其背后别有用心。
14、It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing.
天已经擦黑,虫鸣蛙躁,一片喧闹。
15、A well dressed man, who looked and talked like and American, got into the car.
一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。
16、She was true to her master through the obscurity in whic
显示全部