严复中英文简介.pdf
严复(1853——1921):tripleprincipleoftranslation
信(faithfulness):忠实准确
达(expressivenesS:通顺流畅
雅(eleganc^:文字古雅
Yanfuputforwardthis“threceharacterguide”inhisprefacetothe
translationofT.H.HuxleysbookEvolutionandEthicsandOtherEssays
(《天演论》译例言1898)
译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。则达尚
焉。……易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文。行之不远。三者
乃文章正轨。亦即为译事楷模。故信达而外。求其尔雅。此不仅期以行远
已耳。实则精理微言。用汉以前字法句法。则为达易。用近世利俗文字。
则求达雅。往往抑义就词。毫厘千里。审择于斯二者之间。夫固有所不得
已。岂钓奇哉。……
Translationhastodothreedifficultthings:tobefaithful,expressive,
andelegant。Itisdifficultenoughtobefaithfultotheoriginal,andyetif
atranslationisnotexpressive,itistantamounttohavingno
translation.Henceexpressivenessshouldberequiredtoo
Changessaysthatthefirstrequisiteofrhetoricistruthfulness.Confucius
saysthatexpressivenessisallthatmattersinlanguage。Headdsthatif
onesIanguagelacksgraceitwontgofar.Thesethreequalitiesthen,are
thecriteriaofgoodwritingand,Ibelieve,ofgoodtranslation
too.HeneebesidesfaithfuInessandexpressiveness,Ialsoaimat
eleganee」striveforeleganeenotjusttomakemytranslationstravelfarbut
toexpresstheoriginalwritersideasbetter,forIfindthatsubtlethoughts
arebetterexpressedinthevocabularyandsyntaxofpre-Hanprosethan
thoseofthevulgarwritingsoftoday.Usingthelatteroftenleadstodistortion
ofmeaning,which,howeverslight,resultsinvastmisunderstanding.
WeighingtheprosandconsIoptedfortheformer,asamatterofnecessity
nottryingtobedifferent.
YanFu
(simplifiedChinese:严复;
traditionalChinese嚴復;
pinyin:YdnFQ
Wade-Giles:YenFu;
courtesynameJiDao,幾道;
8January1854—27October1921)
wasaChinesescholarandtranslator,mostfamousforintroducingwestern
ideas,includingDarwinsnaturalselectiontoChinainthelate19thcen
tury.
Life
YanFustudiedat