汉英礼貌用语的比较.pdf
文本预览下载声明
第 19 卷第 11 期 成都教育学院学报 Vol19. No 11
2005 年 11 月 JOURNAL OF CHEN GDU COLL EGE OF EDUCA TION Nov2005
汉英礼貌用语的比较
刘 翔
( 东北财经大学商务外语学院 辽宁大连 116023)
[摘 要] 中西方由于受到不同文化、民族心理和价值观的影响 ,会用不同的方式来表达自己的礼貌言行。而这种差异
往往会影响我们进行有效的跨文化交际 ,因此在英语学习中我们有必要了解汉英礼貌语用方面的差异。文章从四个方面对
汉英礼貌用语进行了比较 ,并且针对存在的差异提出了我们在跨文化交际时需要采取的对策。
[ 关键词] 文化 ;跨文化交际 ;礼貌用语
( )
[ 中国图书分类号] H315 9 [文献标识码] A [文章编号] 1008 - 9144 2005 11 - 0026 - 02
无论在任何国度里 ,和任何民族的人交往 , 以礼待人,正 live for two months on a good compliment. ”因此在西方人的眼
确使用礼貌语言都是非常重要的一种交际方式或交际艺术。 中 ,中国式的自谦将被认为是一种虚伪的表现。因此我们进
荀子曾说过“人无礼则不生 ,事无礼则不成 , 国无礼则不宁。” 行涉外交往时要清醒的认识到这种礼貌用语的差异。一对
而在西方 ,英国大哲学家约翰·洛克曾这样高度评价礼仪的 美国夫妇去一个中国朋友家做客 ,这位朋友精心准备了一桌
作用“没有良好的礼仪 ,其余的一切成就就会被人看成骄傲、 丰盛可口的中国菜 ,美国夫妇品尝后赞不绝口 , 临走时对主
自负、无用和愚蠢。”可见,在礼貌待人重要性这一点上 ,古今 人说 :“Thank you for your warm reception and delicious food. ”
中外的人都有共同的认识。但是 ,不同民族的人们受到不同 这位中国朋友听了连忙客气地说 : “No ,it is a very ordinary
文化背景和心理的影响 ,会用不同的方式来表达自己的礼貌 meal ,and we haven ’t made enough preparations. ”这对美国夫
行为。在一国中被视为礼貌的言行在另一国人的眼中却可 妇听了变得很失望 , 因为他们感觉自己没有受到主人的重
能被视为是粗鲁、冒犯的举止。正所谓“十里不同风 ,百里不 视。就这样 , 由于礼貌用语的差异,交际上的“文化错误”就
同俗。”但是不同国家的礼貌方式之间并没有优劣之分 ,我们 产生了。因此 ,在今后的跨文化交际中 ,我们在西方人面前
应该相互尊重各自的礼貌习俗。而在跨文化交际中 ,我们经 要大方地接受他们的赞赏 ,善于充分的表现自己 ,并学会展
常要受到这种礼貌差异的影响。因为礼貌语言是表达礼貌 现自己的才华和优秀的一面 ,而不要随意的贬低自己和过分
行为的一种重要手段 ,所以我们有必要比较以下汉英礼貌语 自谦。
用的差异 ,从而在跨文化交际中增强意识 ,避免礼貌用语方 二、热情关心与崇尚私人空间
面的“文化错误”。
显示全部