国标-》笔译.doc
文本预览下载声明
ICS 03.080.20
A 10
蝠亘
中华人民共和国国家标准
GB/T 19363.1—2008
代替GB/T 19363.1—2003
翻译服务规范 第1部分:笔译
Specification for translation service--Part 1:Translation
2008-07-16发布 2008-12-01实施
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局当士 中国国家标准化管理委员会厦仲
GB/T 19363.1—2008
刖 昌
GB/T 19363《翻译服务规范》分为两个部分:
——第1部分:笔译;
——第2部分:口译。
本部分代替GB/T 19363.1 2003,与GB/T 19363.1—2003相比主要变化如下:
——删除引言;
——删除了原有的4个术语,即3.10过程、3.11可追溯性、3.12纠正、3.13纠正措施;增加电子文
件术语;
——删除了涉及译文质量的4.4.2.4~4.4.2.8;
——删除了4.4.7对印刷品及复印件的要求;
——对标准的其他内容略作修改。 本部分由中国标准化协会提出。 本部分由中国标准化协会归口。
本部分主要起草单位:中央编译局、中国对外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限 公司。
本部分主要起草人:尹承东、吴希曾、杨子强、顾小放、张南军。
GB/T 19363.1—2008
翻译服务规范第1部分:笔译
1范围
GB/T 19363.1的本部分规定了翻译服务之笔译服务规范。 本部分适用于翻译服务之笔译服务。
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过GB/T 19363的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文 件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成 协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本 部分。
GB/T 788--1999图书杂志开本及其幅面尺寸(neq ISO 6716:1983) GB/T 18894 2002电子文件归档与管理规范(idt ISO 9000:2000) GB/T 19000 2000质量管理体系基础和术语(idt ISO 9000:2000) GB/T 19682--2005翻译服务译文质量要求
3术语和定义
下列术语和定义适用于GB/T 19363的本部分。
3.1
翻译服务translation service
为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
3.2
翻译服务方translation service provider
能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。
3.3
顾客client 接受产品的组织或个人。 [GB/T 19000 2000,3.3.5]
3.4
原文SOUrCe language
源语言。
3.5
译文target language
目标语言。
3.6
笔译translation
将源语言翻译成书面目标语言。
3.7
原件original
记录原文的载体。
】
GB/T 19363.1—2008
3.8
译稿draft translation
翻译结束未被审校的半成品。
3.9
译件finished translation
提供给顾客的最终成品。
3.10
电子文件electronic records
指在数字设备及环境中生成,以数码形式存储于磁带、磁盘、光盘等载体,依赖计算机等数字设备阅 读、处理,并可在通信网络上传送的文件。
[GB/T 18894--2002,3.11
4要求
4.1翻译服务方的条件
4.1.1有对原文和译文的驾驭能力的翻译以及完成顾客委托所必需的其他相关人力资源。
4.1.2应具备对译文中涉及到的专业语言的翻译经验。
4.1.3应具备技术装备和办公设备。
4.1.4应具备履行合同的能力。
4.2业务接洽
4,2.1接洽场所 应宽敞、明亮、整洁,配齐必备设施。
4.2.2接洽人员 应熟悉翻译工作过程,服务提供范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。着装得体,语言文明,耐
心解答顾客的咨询。
4.2.3接洽的类型和内窖
4.2.3.1门市业务
指数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录:
——顾客的全称;
——联系方式;
——原文和译文的语种;
——译件使用目的;
——双方认同的计字方法;
——约定的收费价格;
——译制的时限;
——译件的规格和质量要求;
——预付的翻译费;
——原文和参考件的页数;
——译件的标识(在4.3中详述);
——顾客提供的专有和特殊的用语等。
注:记录单上应有顾客签字确认。
4.2.3.2批量或长期业务 指数量较大或时间较长的翻译业务,应签订合同或协议书,除4.2.3.1中的部分条款外,合同或协
显示全部