文档详情

GB/T 30240.9-2017公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿.pdf

发布:2019-06-26约4.2万字共28页下载文档
文本预览下载声明
ICS 01.080.10 「 十 、 A2 OB 中华人民共和国国家标准 GB/T 30240.9—2017 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 Guidelines for the use of English in public service areas— Part 9 : Accommodation and catering 2017-05-22 发布 2017-12-01 实施 发布 GB/T 30240.9—2017 目 次 前言 in i范围 1 2规范性引用文件 1 3术语和定义1 4翻译方法和要求 1 5 书写要求2 附录A (资料性附录)餐饮业、住宿业场所和机构名称英文译法示例 3 附录B (资料性附录)餐饮业服务信息英文译法示例5 附录C (资料性附录)住宿业服务信息英文译法示例 12 T GB/T 30240.9—2017 ■ 1Z■ —1— 刖 百 GB/T 30240«公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成 关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准。 GB/T 30240«公共服务领域英文译写规范》分为以下部分: —第1部分 通则; —第2部分 交通; —第3部分 旅游; —第4部分 文化娱乐 —第5部分 体 ; —第6部分 教 ; —第7部分 医疗卫生 —第8部分 邮政电信 —第9部分 餐饮住宿 —第10部分:商业金融。 本部分为GB/T 30240的第9部分。 本部分按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由教育部语言文字信息管理司归口。 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作 委员会、南京大学、南京农业大学、解放军国际关系学院。 本部分主要起草人:柴明颖、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、 白殿一、刘连安、 张日培、林元彪、张民选、王守仁、陈新仁、杨晓荣、乌永志、孙小春。 I GB/T 30240.9—2017 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 1范围 GB/T 30240的本部分规定了餐饮和住宿服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法 和要求、书写要求等。 本部分适用于餐饮和住宿服务行业经营机构及相关场所名称、餐饮住宿类服务信息的英文
显示全部
相似文档