日本留学生动态助词的习得偏误研究.pdf
文本预览下载声明
日本留学生动态助词的习得偏误研究
学 院: 外国语学院
专 业: 汉语国际教育
姓 名: 王若男 学 号: 161503106121
指导老师: 周新新 职 称: 讲师
中国·珠海
二○二○年五月
北京理工大学珠海学院2020 届本科生毕业论文
诚信承诺书
本人郑重承诺:我所呈交的毕业论文《日本留学生动态助词的习得
偏误研究》是在指导教师的指导下,独立开展研究取得的成果,文
中引用他人的观点和材料,均在文后按顺序列出其参考文献,论文
使用的数据真实可靠。
承诺人签名:
日期: 年 月 日
北京理工大学珠海学院2020 届本科生毕业论文
日本留学生动态助词的习得偏误研究
摘 要
日语与汉语在语言结构及时态表述方面都有着较大差异,日本留学生常常会在日常
表达和写作中出现关于动态助词“着”、“了”、“过”的语法偏误。在现代汉语中,动态
助词本身就是较为复杂的语法点,因此也成为日本留学生学习汉语的重难点。本文选取
HSK 动态作文语料库中日本留学生的真实语料,从中日语言差异与语法条目的相似点着
手,对动态助词的偏误进行了研究,探析偏误原因并结合探究结果提出有效的教学对策。
关键词:日本留学生;动态助词;偏误;对外汉语教学
北京理工大学珠海学院2020 届本科生毕业论文
The Acquisition Errors of Dynamic Auxiliary Words
by Japanese Students
Abstract
Japanese and Chinese are quite different in terms of language structure and tense
expression. Japanese students often have grammatical errors in the dynamic expressions of
“着”、“了”and “过”in daily expression and writing. In modern Chinese, the dynamic
auxiliary word itself is a relatively complicated grammatical point, so it has also become a
major difficulty for Japanese students studying Chinese. This article selects the real corpus of
Japanese students in the HSK dynamic composition corpus, starting from the similarities
between Chinese and Japanese language differences and grammatical entries, studies the
errors of dynamic auxiliary words, anal
显示全部