从多元系统论看泰戈尔英诗汉译的开题报告.docx
文本预览下载声明
从多元系统论看泰戈尔英诗汉译的开题报告
开题报告
一、选题背景
泰戈尔作为印度最杰出的诗人和作家之一,其作品享誉国际,尤其是其英诗更是被全球各地的读者广泛阅读。同时,泰戈尔的汉译本也在中国广受欢迎,如闻名中外的《飞鸟集》等作品。
然而,泰戈尔的英诗与汉译却存在着一些翻译难题,尤其是在文化差异和语言差异上。这些难题反映出了泰戈尔所处的多元文化和多元系统的复杂性,在翻译过程中需要考虑多方面的因素,如文化背景、语言特色等。因此,本论文旨在从多元系统论的角度,探讨泰戈尔英诗汉译中的翻译难题和解决方法。
二、研究问题和研究目的
研究问题:
1.泰戈尔英诗在翻译过程中的文化差异和语言差异。
2.泰戈尔英诗汉译中存在的翻译难题。
3.基于多元系统论的翻译策略和解决方法。
研究目的:
1.分析泰戈尔英诗在文化和语言方面的特点,分析翻译过程中存在的问题。
2.运用多元系统论的理论和方法,探讨泰戈尔英诗翻译的策略和方法。
3.提高中国读者对泰戈尔英诗的理解和阅读体验。
三、研究内容和研究方法
研究内容:
本论文主要研究泰戈尔英诗汉译中的翻译难题和解决方法,包括文化差异、语言差异等方面。
研究方法:
1.文献研究法:对泰戈尔英诗和汉译文献资料进行搜集、整理和分析,了解泰戈尔英诗在文化和语言方面的特点。
2.对比分析法:对选取的泰戈尔英诗原文和汉译本进行对比分析,探究翻译的难点和方法。
3.理论分析法:运用多元系统论的理论和方法,分析泰戈尔英诗翻译中存在的问题和解决方法。
四、预期成果和意义
预期成果:
1.系统分析泰戈尔英诗在翻译过程中存在的文化、语言和意义难点。
2.运用多元系统论的理论和方法,提出在翻译泰戈尔英诗过程中的策略和方法。
3.从多元系统的角度,探讨泰戈尔的英诗和汉译本的跨文化沟通,提高中国读者对泰戈尔英诗的理解和阅读体验。
意义:
1.深入了解泰戈尔英诗的文化价值和艺术成就,推广泰戈尔文化在中国的认知和传播。
2.为有志于从事文学翻译工作的人员提供实践指导和参考。
3.拓展多元系统论的研究领域和应用范畴,为研究跨文化交流和文化间的理解提供思路和方法。
显示全部